USLUGE              


 

Usluge prevođenja  |  Usluge tumačenja  |  Uređivanje - Revizija - Lektorisanje  |  Stono izdavaštvo (DTP)  |  Lokalizacija  |  Prekucavanje  |  Prepis  |  Seminari za profesionalno prevođenje  |  Tečajevi stranih jezika  |  Oglašavanje


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
USLUGE PREVOĐENJA
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Možemo prevesti bilo koju vrstu teksta sa i na 1224 jezika. Povećana potreba za visoko kvalitetnim prevodima, posebnim zahtevima u svakom području i potreba da pripremimo velike tekstove kako bi udovoljili hitnim rokovima primorala nas je da oformimo tehničke sektore koji posluju isključivo s prevodiocima za posebna područja.

Nudimo stručne tehničke, medicinske i farmaceutske prevode, ali smo osnovali i posebne sektore koji su namenjeni pravnim i finansijskim prevodima.

TEHNIČKI PREVOD


Specijalizovali smo se u svim glavnim sektorima industrije, kao što su automobilska, brodarska, pakirna, električna i tehnička oprema, proizvodni alati, industrijska oprema, energija i ITC.

STRUČAN MEDICINSKI PREVOD

Primarno smo specijalizovani za medicinsku opremu, medicinske sisteme i proizvode
, klinička rešenja, mikro-biološke analize i usluge, kao što su digitalni sistemi za pregled, sistemi za nadzor pacijenata, simulator, kobalt i linearni akcelerator sistemi, PET, CAT, magnetsko i ultrazvučno snimanje – i to korišćeni u celom rasponu medicinskih aplikacija.

MEDICINSKA PODRUČJA: Angiografija, fluoroskopija, kompjuterizovana tomografija, magnetska rezonancija, kardiologija, mamografija, nuklearna medicina, onkologija, radiografija, ultrazvuk, mikrobiologija, biohemija, klinička hemija, farmakologija, urologija, stomatologija, oftalmologija.

Tekstovi za koje posedujemo prevodilačke ugovore uključuju priručnike za upotrebu i održavanje, vodiče za pomoć, radna uputstva, softverske priručnike itd.

FARMACEUTSKI PREVOD

Iskustvo u području farmakologije
, hemije i hemijskog inženjeringa igra glavnu ulogu u farmakologiji.

To iskustvo nam omogućuje da prevodimo proizvodne specifikacije
, standardne radne procedure, QM-dokumentaciju, klinička ispitivanja, probne protokole, izdanja i uputstva, pored ostalog.


Sektor stručnih medicinskih i farmaceutskih prevoda kao član International Society of Radiographers & Radiological Technologists i International Federation of Biomedical Laboratory Science, sastoji se od iskusnih voditelja projekata, tehnologa i drugih naučnika (fizičara, istraživača, akademika), prevodilaca i lektora koji su specijalizovani za stručne medicinske i tehničke prevode – garantujući za tačnu i ažuriranu terminologiju.

Veštine i znanje naših stručnih timova obezbeđuju kvalitet početnog prevoda i svih sledećih revizija.

PRAVNI I FINANSIJSKI PREVOD

Tekstovi koji se većinom prevode pripadaju oblasti zakonodavstva i normativnih odredbi, ugovora, sporazuma i poslovnih uslova, datotekama slučajeva i van sudske dokumentacije, sudskih presuda, arbitražnih presuda i nagodbi, monografija akademije, članaka i pravnih mišljenja, statusa preduzeća, zapisnika i finansijskih izveštaja, objava licitacija, ponudbenoj dokumentaciji i pojavljivanju, uzajamnim investicijskim fondovima.


Ne samo zbog tačnih i valjanih već i iskoristivih prevoda u pravnom smislu, Sektor za prevode za područje prava i finansija sarađuje sa advokatima koji imaju više godišnje iskustvo u praktikovanju prava i sudskih postupaka.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
USLUGE TUMAČENJA
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Pružamo kvalifikovane usluge tumačenja za rasprave, pregovore, sastanke, razgledanja i putovanja firmi, sesije, obuke, simpozijume, konferencije i konvencije itd.

Tumačenje je područje koje se odlikuje visokom nivoom stresa te zahteva sposobnost izuzetno brzog razmišljanja i reagovanja.

Tumačenje podrazumeva komunikaciju. Kao takvo, kvalitetno tumačenje je neophodno za uspeh međunarodnih događaja.

Postoje četiri osnovne vrste tumačenja:

SIMULTANO TUMAČENJE

Tumač sedi u kabini sa zvučnom izolacijom i tumači govor u ciljani jezik dok osoba govori, tj. simultano. Simultani tumači potrebni su za velike događaje i konferencije održane na dva ili više jezika, kao i sastanke na kojima je odgoda uzrokovana konsekutivnim tumačenjem odlična. Usled visokog nivoa koncentracije koji se zahteva, tumači moraju da se zamene nakon 20 do 30 minuta. Kao posledica toga, mora da bude dostupan dovoljan broj tumača.

KONSEKUTIVNO TUMAČENJE

Kod konsekutivnog tumačenja, prevod je odgođen dok se ne izgovori originalan govor. Konsekutivno tumačenje pogodan je oblik tumačenja za relativno kratke govore (zdravice na banketu, na primer) ili za događaje u kojima se prisustvo tumača u istoj prostoriji u kojoj se održava sastanak smatra važnim. Konsekutivno tumačenje zahteva oko dva puta više vremena od simultanog.

ŠAPTANO TUMAČENJE

Kod šaptanog tumačenja tumač govori u isto vreme kad i govornik, ali ne koristi specijalnu tehničku opremu. Šaptano tumačenje najbolje je za podršku vrlo malih grupa, na primer prilikom službenih putovanja, kada prisustvo simultanog tumača ne odgovara budući da izvorni govornik i tumač govore u istoj prostoriji simultano, čineći neizbežno ometanje. Budući da šaptano tumačenje zahteva najmanje onoliko koncentracije koliko i simultano, biće potrebna i dva tumača za duže događaje.

TUMAČENJE ZNAKOVIMA

Kod tumačenja znakova, prevedeni su kratki odlomci na drugi jezik, deo po deo.


Prilikom pripreme ponude, treba provesti opsežnu analizu zahteva i pojedinačno savetovanje koje treba da pokrije implementaciju, opremu za tumačenje (simultanu, konsekutivnu, znakovima), tehničku opremu za veličinu tima itd. Ako je to potrebno, možemo da pripremimo opremu za konferencijsko i simultano tumačenje i da napišemo preporuke o opštoj organizaciji, strukturi programa i interkulturalna pitanja.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UREĐIVANJE - REVIZIJA - LEKTORISANJE
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Vršimo uređivanje, reviziju, lektorisanje dokumenata, knjiga, disertacija i tekstova koji nisu prevedeni kod nas.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
STONO IZDAVAŠTVO (DTP)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Možemo da prenesemo vaše izvorne datoteke u bilo koji jezik, a da pri tom održimo jednak izgled i isporučimo dokumente spremne za ispis u stranom jeziku (jezicima). Možemo da isporučimo tekst u formatu vašeg izbora putem ISDN-a, ADSL-a, FTP-a ili na CD ROM-u.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
LOKALIZACIJA
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Međunarodni uspeh zavisi između ostalog o profesionalnoj prezentaciji firme. Višejezička internet stranica koja je lokalizovana pomoću jezičkih stručnjaka čini izvrsnu poslovnu karticu. Implementacija softvera u inostranstvu takođe zavisi od kvaliteta lokalizacije u ciljanom jeziku.

LOKALIZACIJA SOFTVERA

Lokalizacija softvera označava prevod i prilagodbu softvera u smislu njene komercijalizacije na specifičnom tržištu.

Taj postupak uključuje pripremu rečnika u raznim jezicima, analizu datoteka i njihovih formata. Kasnije se koristi interfejs i svi odgovarajući tasteri i meniji su prevedeni kao i stranice za onlajn pomoć i korisničke knjižice.

Nadalje postupak uključuje potencijalan izgled prilagodbi ako je dužina teksta u izvornom i ciljanom jeziku različita, kao i završni pregled rezultata (ispitivanje, bug-fixing, kontrola kvaliteta).


LOKALIZACIJA VEB-STRANICE

Lokalizacija veb-stranice uključuje prevod i prilagodbu svih datoteka sadržanih na veb-stranici
(HTM, XML, ASP, JS itd.), kao i hipertekstualne linkove i slike.

Pored prevoda i prilagodbe vaše višejezičke internet stranice, interkulturalni aspekti kao što su specifikacija datuma, prikaz brojeva i stavljanje interpunkcije takođe su uzeti u obzir.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PREKUCAVANJE
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Nudimo usluge prekucavanja bilo kog teksta na bilo kom jeziku, te dostavljamo tekst bilo u štampanom ili u elektronskom obliku.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PREPIS
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Vršimo prenos u pisanje, intervju, konferencijske zapisnike, snimke seminara, snimljene debate, rasprave, govore i dostavljamo prepis bilo u štampanom ili elektronskom obliku.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
SEMINARI ZA ROFESIONALNO PREVOĐENJE
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Profesionalci u području prevođenja i tumačenja pružaju seminare za profesionalno prevođenje.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TEČAJEVI STRANIH JEZIKA
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

U saradnji s centrima za strane jezike transdialect.com pružamo tečajeve jezika i privatne časove za decu, odrasle i firme (obuku u firmi ili udaljeno učenje). Uglavnom predajemo engleski, nemački i francuski (službeni jezici Evropske unije), ali i 221 drugi jezik. [više...]


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
OGLAŠAVANJE
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Naša veb-stranica je odlična mogućnost za oglašavanje. Naši posetioci često su poslovni ljudi iz celog sveta koji čine naš prostor za oglašavanje širom otvoren ka međunarodnom tržištu.  

Nudimo dva (2) banera na našoj stranici:

1) 468x60 baner u odlomku "Linkovi" naše veb-stranice
2) 234x60 baner u odlomku "Linkovi" naše veb-stranice

Takođe imate opciju postavljanja maksimalnog perioda oglašavanja koje udovoljava vašim potrebama.


 

Udruge | Lični podaci | Poverljivost podataka | Opšti uslovi poslovanja | Način plaćanja | Imprint

Zaštićeno autorskim pravom © TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP. Sva prava pridržana.
dizajnirano u TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP | webmaster