|

Usluge prevođenja
|
Usluge tumačenja
|
Uređivanje
-
Revizija
-
Lektorisanje
|
Stono izdavaštvo
(DTP)
|
Lokalizacija
|
Prekucavanje
|
Prepis
|
Seminari za profesionalno prevođenje
|
Tečajevi
stranih jezika
|
Oglašavanje
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
USLUGE PREVOĐENJA
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Možemo prevesti bilo koju vrstu
teksta
sa i na 1224 jezika. Povećana
potreba za visoko kvalitetnim
prevodima, posebnim zahtevima u
svakom području i potreba da
pripremimo velike tekstove kako bi
udovoljili hitnim rokovima primorala
nas je da oformimo tehničke sektore
koji posluju isključivo s
prevodiocima za posebna područja.
Nudimo
stručne tehničke, medicinske i
farmaceutske prevode, ali smo
osnovali i posebne sektore koji su
namenjeni pravnim i finansijskim
prevodima.
TEHNIČKI PREVOD
Specijalizovali smo se u svim
glavnim sektorima industrije, kao
što su automobilska, brodarska,
pakirna, električna i tehnička
oprema, proizvodni alati,
industrijska oprema, energija i ITC.
STRUČAN MEDICINSKI PREVOD
Primarno smo specijalizovani za
medicinsku opremu, medicinske
sisteme i proizvode,
klinička rešenja, mikro-biološke
analize i usluge, kao što su
digitalni sistemi za pregled,
sistemi za nadzor pacijenata,
simulator, kobalt i linearni
akcelerator sistemi, PET,
CAT, magnetsko i ultrazvučno
snimanje – i to korišćeni u celom
rasponu medicinskih aplikacija.
MEDICINSKA PODRUČJA:
Angiografija, fluoroskopija,
kompjuterizovana tomografija,
magnetska rezonancija, kardiologija,
mamografija, nuklearna medicina,
onkologija, radiografija, ultrazvuk,
mikrobiologija, biohemija, klinička
hemija, farmakologija, urologija,
stomatologija, oftalmologija.
Tekstovi za koje posedujemo
prevodilačke ugovore uključuju
priručnike za upotrebu i održavanje,
vodiče za pomoć, radna uputstva,
softverske priručnike itd.
FARMACEUTSKI PREVOD
Iskustvo u području farmakologije,
hemije i hemijskog inženjeringa igra
glavnu ulogu u farmakologiji.
To iskustvo nam omogućuje da
prevodimo proizvodne specifikacije,
standardne radne procedure, QM-dokumentaciju,
klinička ispitivanja, probne
protokole, izdanja i uputstva, pored
ostalog.
Sektor stručnih medicinskih
i farmaceutskih prevoda kao član
International Society of
Radiographers & Radiological
Technologists i International
Federation of Biomedical Laboratory
Science, sastoji se od
iskusnih voditelja projekata,
tehnologa i drugih naučnika
(fizičara, istraživača, akademika),
prevodilaca i lektora koji su
specijalizovani za stručne
medicinske i tehničke prevode –
garantujući za tačnu i ažuriranu
terminologiju.
Veštine i znanje naših stručnih
timova obezbeđuju kvalitet početnog
prevoda i svih sledećih revizija.
PRAVNI I FINANSIJSKI PREVOD
Tekstovi koji se većinom prevode
pripadaju oblasti zakonodavstva i
normativnih odredbi, ugovora,
sporazuma i poslovnih uslova,
datotekama slučajeva i van sudske
dokumentacije, sudskih presuda,
arbitražnih presuda i nagodbi,
monografija akademije, članaka i
pravnih mišljenja, statusa
preduzeća, zapisnika i finansijskih
izveštaja, objava licitacija,
ponudbenoj dokumentaciji i
pojavljivanju, uzajamnim
investicijskim fondovima.
Ne samo zbog tačnih i valjanih već i
iskoristivih prevoda u pravnom
smislu, Sektor za prevode za
područje prava i finansija
sarađuje sa advokatima koji imaju
više godišnje iskustvo u
praktikovanju prava i sudskih
postupaka.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
USLUGE TUMAČENJA
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Pružamo kvalifikovane usluge
tumačenja za rasprave, pregovore,
sastanke, razgledanja i putovanja
firmi,
sesije, obuke, simpozijume,
konferencije i konvencije itd.
Tumačenje je područje koje se
odlikuje visokom nivoom stresa te
zahteva sposobnost izuzetno brzog
razmišljanja i reagovanja.
Tumačenje podrazumeva komunikaciju.
Kao takvo, kvalitetno tumačenje je
neophodno za uspeh međunarodnih
događaja.
Postoje četiri osnovne vrste
tumačenja:
SIMULTANO TUMAČENJE
Tumač sedi u kabini sa zvučnom
izolacijom i tumači govor u ciljani
jezik dok osoba govori, tj.
simultano. Simultani tumači potrebni
su za velike događaje i konferencije
održane na dva ili više jezika, kao
i sastanke na kojima je odgoda
uzrokovana konsekutivnim tumačenjem
odlična. Usled visokog nivoa
koncentracije koji se zahteva,
tumači moraju da se zamene nakon 20
do 30 minuta. Kao posledica toga,
mora da bude dostupan dovoljan broj
tumača.
KONSEKUTIVNO TUMAČENJE
Kod konsekutivnog tumačenja,
prevod je odgođen dok se ne izgovori
originalan govor. Konsekutivno
tumačenje pogodan je oblik tumačenja
za relativno kratke govore (zdravice
na banketu, na primer) ili za
događaje u kojima se prisustvo
tumača u istoj prostoriji u kojoj se
održava sastanak smatra važnim.
Konsekutivno tumačenje zahteva oko
dva puta više vremena od simultanog.
ŠAPTANO TUMAČENJE
Kod šaptanog tumačenja tumač
govori u isto vreme kad i govornik,
ali ne koristi specijalnu tehničku
opremu. Šaptano tumačenje najbolje
je za podršku vrlo malih grupa, na
primer prilikom službenih putovanja,
kada prisustvo simultanog tumača ne
odgovara budući da izvorni govornik
i tumač govore u istoj prostoriji
simultano, čineći neizbežno ometanje.
Budući da šaptano tumačenje zahteva
najmanje onoliko koncentracije
koliko i simultano, biće potrebna i
dva tumača za duže događaje.
TUMAČENJE ZNAKOVIMA
Kod tumačenja znakova, prevedeni su
kratki odlomci na drugi jezik, deo
po deo.
Prilikom pripreme ponude, treba
provesti opsežnu analizu zahteva i
pojedinačno savetovanje koje treba
da pokrije implementaciju, opremu za
tumačenje (simultanu, konsekutivnu,
znakovima), tehničku opremu za
veličinu tima itd. Ako je to
potrebno, možemo da pripremimo
opremu za konferencijsko i simultano
tumačenje i da napišemo preporuke o
opštoj organizaciji, strukturi
programa i interkulturalna pitanja.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UREĐIVANJE - REVIZIJA - LEKTORISANJE
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Vršimo uređivanje, reviziju,
lektorisanje dokumenata, knjiga,
disertacija i tekstova koji nisu
prevedeni kod nas.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
STONO IZDAVAŠTVO
(DTP)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Možemo da prenesemo vaše izvorne
datoteke u bilo koji jezik, a da pri
tom održimo jednak izgled i
isporučimo dokumente spremne za
ispis u stranom jeziku (jezicima).
Možemo da isporučimo tekst u formatu
vašeg izbora putem ISDN-a,
ADSL-a,
FTP-a ili na CD ROM-u.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
LOKALIZACIJA
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Međunarodni uspeh zavisi između
ostalog o profesionalnoj
prezentaciji firme. Višejezička
internet stranica koja je
lokalizovana pomoću jezičkih
stručnjaka čini izvrsnu poslovnu
karticu. Implementacija softvera u
inostranstvu takođe zavisi od
kvaliteta lokalizacije u ciljanom
jeziku.
LOKALIZACIJA SOFTVERA
Lokalizacija softvera označava
prevod i prilagodbu softvera u
smislu njene komercijalizacije na
specifičnom tržištu.
Taj postupak uključuje pripremu
rečnika u raznim jezicima, analizu
datoteka i njihovih formata. Kasnije
se koristi interfejs i svi
odgovarajući tasteri i meniji su
prevedeni kao i stranice za onlajn
pomoć i korisničke knjižice.
Nadalje postupak uključuje
potencijalan izgled prilagodbi ako
je dužina teksta u izvornom i
ciljanom jeziku različita, kao i
završni pregled rezultata (ispitivanje,
bug-fixing, kontrola
kvaliteta).
LOKALIZACIJA VEB-STRANICE
Lokalizacija veb-stranice uključuje
prevod i prilagodbu svih datoteka
sadržanih na veb-stranici
(HTM, XML, ASP, JS itd.), kao i
hipertekstualne linkove i slike.
Pored prevoda i prilagodbe vaše
višejezičke internet stranice,
interkulturalni aspekti kao što su
specifikacija datuma, prikaz brojeva
i stavljanje interpunkcije takođe su
uzeti u obzir.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PREKUCAVANJE
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Nudimo usluge prekucavanja bilo kog
teksta na bilo kom jeziku, te
dostavljamo tekst bilo u štampanom
ili u elektronskom obliku.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PREPIS
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Vršimo prenos u pisanje, intervju,
konferencijske zapisnike, snimke
seminara, snimljene debate,
rasprave, govore i dostavljamo
prepis bilo u štampanom ili
elektronskom obliku.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
SEMINARI ZA ROFESIONALNO PREVOĐENJE
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Profesionalci u području prevođenja
i tumačenja pružaju seminare za
profesionalno prevođenje.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TEČAJEVI STRANIH JEZIKA
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
U saradnji s
centrima za strane jezike
transdialect.com
pružamo tečajeve jezika i privatne
časove za decu, odrasle i firme (obuku
u firmi ili udaljeno učenje).
Uglavnom predajemo engleski,
nemački i francuski (službeni
jezici Evropske unije), ali i 221
drugi jezik. [više...]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
OGLAŠAVANJE
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Naša veb-stranica je odlična
mogućnost za oglašavanje. Naši
posetioci često su poslovni ljudi iz
celog sveta koji čine naš prostor za
oglašavanje širom otvoren ka
međunarodnom tržištu.
Nudimo dva (2) banera na našoj
stranici:
1)
468x60 baner
u odlomku
"Linkovi"
naše veb-stranice
2)
234x60 baner
u odlomku
"Linkovi" naše
veb-stranice
Takođe imate opciju postavljanja
maksimalnog perioda oglašavanja koje
udovoljava vašim potrebama.
Udruge
|
Lični podaci
|
Poverljivost podataka
| Opšti
uslovi poslovanja
| Način
plaćanja |
Imprint
Zaštićeno autorskim pravom © TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM
MSOC GROUP.
Sva prava pridržana.
dizajnirano u TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM
MSOC GROUP |
webmaster |