STORITVE           


 

Prevajanje  |  Tolmačenje  |  Pregled - Korektura - Lektoriranje  |  Namizno založništvo (DTP)  |  Lokalizacija  |  Pretipkavanje  |  Transkripcija  |  Profesionalni seminarji prevajanja  |  Tečaji tujih jezikov  |  Oglaševanje


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PREVAJANJE
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Prevajamo vsa besedila iz in v 1224 jezikov. Vendar pa so nas povečana potreba po kakovostnih prevodih, specifične zahteve za posamezno polje in potreba po pripravi večjih besedil, da bi izpolnili nujne roke, prisilili k temu, da smo organizirali strokovne oddelke, ki so posvečeni izključno prevodom z določenega področja.

Nudimo
strokovne prevode s tehničnega, medicinskega in farmacevtskega področja, odprli pa smo strokovne oddelke, ki se posvečajo izključno prevajanju pravnih in finančnih besedil.

TEHNIČNI PREVODI


Specializirali smo se na vse glavne sektorje industrije, kot so na primer avtomobilska in ladjedelniška industrija, stroji za pakiranje, električna in tehnična oprema, proizvodna orodja, industrijska oprema, energija in ITC.

STROKOVNA MEDICINSKA BESEDILA

Specializirali smo se na medicinsko opremo, sisteme in izdelke, klinične rešitve, mikrobiološke analize in storitve, kot so sistemi za digitalno prikazovanje in diagnostični sistemi, simulatorji, kobaltni in linearni pospeševalniki, PET, CAT, magnetno in ultrazvočno pregledovanje - kot so v uporabi v večini medicinskih sistemov.

MEDICINSKA PODROČJA: angiografija, fluoroskopija, računalniška tomografija, magnetna resonanca, kardiologija, mamografija, nuklearna medicina, onkologija, radiografija, ultrazvok, mikrobiologija, biokemija, klinična kemija, farmakologija, urologija, dentalna medicina, oftalmologija.

Besedila, za katera imamo sklenjene ekskluzivne pogodbe za prevajanje, vključujejo navodila za uporabo, navodila za vzdrževanje, referenčne priročnike, navodila za uporabo programske opreme, ipd.


FARMACEVTSKI PREVODI

Bistvenega pomena pri prevajanju tovrstnih besedil so izkušnje v farmakologiji, kemiji in kemijskem inženiringu.

Na te izkušnje se med drugim zanašamo pri prevajanju proizvodnih specifikacij, standardnih postopkov, dokumentacije QM, kliničnih študij, registrov protokolov, publikacij in navodil za uporabo.


Sodelavci iz sektorja za prevajanje medicinskih in farmacevtskih besedil so člani društev International Society of Radiographers & Radiological Technologists in International Federation of Biomedical Laboratory Science. Gre za izkušene vodje projektov, tehnologe in druge znanstvenike (fizike, raziskovalce, akademike), prevajalce in lektorje, ki so se specializirali na strokovna in tehnična medicinska besedila -
vse to zagotavlja uporabo pravilne in najnovejše terminologije.

Veščine in znanje naših specialistov zagotavlja vrhunsko kakovost prvega prevoda in vseh nadaljnjih predelav.

PRAVNI IN FINANČNI PREVODI

Med najpogosteje prevajana besedila sodijo zakonodaje in normativni predpisi, pogodbe in sporazumi, sodni primeri in izvensodna dokumentacija, sodbe, arbitražne odločbe in poravnave, akademske monografije, članki in pravna mnenja, statuti, zapisniki in finančna poročila, razpisi, razpisna dokumentacija in ponudbe ter prospekti družb in vzajemnih skladov.


Ne samo zaradi točne in veljavne, temveč tudi zaradi v pravnem smislu uporabne terminologije, pravni in finančni oddelek sodeluje z odvetniki z
večletnimi izkušnjami v pravu in sodnih postopkih.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TOLMAČENJE
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Nudimo profesionalno tolmačenje na razpravah, pogajanjih, sestankih, vodenjih po mestih in podjetjih, treningih, simpozijih, konferencah in konvencijah, ipd.

Tolmačenje je izjemno stresno panoga, ki zahteva sposobnost sprotnega razmišljanja in takojšnjega reagiranja.

Tolmačenje pomeni komunikacijo. Kot takšno je kakovostno tolmačenje predpogoj za uspeh mednarodnih dogodkov.

Ločimo štiri temeljne vrste tolmačenja:

SIMULTANO TOLMAČENJE

Tolmači sedijo v zvočno izoliranih kabinah in med poslušanjem govorca, torej simultano, tolmačijo govor v ciljni jezik. Simultane tolmače najemajo na večjih dogodkih in konferencah, ki se odvijajo v dveh ali več jezikih, pa tudi na sestankih, kjer bi bil zamik, do katerega pride pri konsekutivnem tolmačenju, prevelik. Zaradi visoke koncentracije, ki je potrebna za opravljanje tega dela, se tolmači menjujejo na 20 do 30 minut. Takšen način dela zahteva zadostno število tolmačev.

KONSEKUTIVNO TOLMAČENJE

Pri konsekutivnem tolmačenju tolmač počaka, da govornik konča s svojim govorom. Konsekutivno tolmačenje je primerno za relativno kratke govore (na primer zdravice na večerji) ali za dogodke, kjer mora biti tolmač prisoten v isti sobi kot govorniki. Konsekutivno tolmačenje traja približno dvakrat dlje kot simultano tolmačenje.

ŠEPETANJE (CHUCHOTAGE)

Pri šepetanju tolmač govori sočasno z govornikom, vendar pri tem ne uporablja posebne tehnične opreme. Šepetanje je primerno za zelo majhne skupine, denimo vodenja po podjetju, kjer ni mogoče uporabiti tehnike simultanega tolmačenja, saj govornik in tolmač hkrati govorita v isti sobi, zaradi česar bi bile motnje neizbežne. Ker šepetanje od tolmača zahteva vsaj toliko koncentracije kot simultano tolmačenje, je treba za daljše dogodke najeti dva tolmača.

POSLOVNO TOLMAČENJE

Pri poslovnem tolmačenju se v drugi jezik, odsek za odsekom, tolmačijo kratki odlomki.


Pri pripravi ponudbe je treba pripraviti izčrpno analizo zahtev in izvesti individualno svetovanje, ki zajema izvedbo storitve, opremo za tolmačenje (simultavno, konsekutivno, poslovno), tehnično opremo za velikost ekipe, ipd. Če je treba, poskrbimo tudi za opremo za konferenčno in simultano tolmačenje in navedemo priporočila v zvezi s splošno organizacijo, programsko strukturo in medkulturnimi izzivi.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PREGLED - KOREKTURA - LEKTORIRANJE
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Opravljamo pregled, korekturo in lektoriranje dokumentov, knjig in disertacij, pa tudi besedil, ki jih nismo prevedli mi.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
NAMIZNO ZALOŽNIŠTVO (DTP)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Izvorne datoteke lahko prenesemo v poljuben jezik, pri tem pa obdržimo postavitev ter vam izročimo dokumente, ki so pripravljeni na tiskanje v tujih jezikih. Besedilo vam lahko izročimo v poljubni obliki prek povezave ISDN, ADSL, FTP ali na CD-ROM-u.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
LOCALIZACIJA
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Uspeh v mednarodnih vodah je, med drugim, odvisen tudi od profesionalne predstavitve podjetja. Večjezično internetno mesto, ki ga lokalizirajo profesionalni jezikoslovci, predstavlja odlično vizitko. Od kakovosti lokalizirane različice je odvisna tudi implementacija programske opreme v tujini.

LOKALIZACIJA PROGRAMSKE OPREME

Lokalizacija programske opreme zajema prevod in prilagoditev programske opreme zahtevam ciljnega tržišča.

Ta postopek vključuje pripravo pojmovnika v vseh ciljnih jezikih ter analizo datotek in njihovih formatov. Zatem se prevedejo uporabniški vmesnik ter vsi ustrezni meniji in gumbi, nato pa še sprotna pomoč in uporabniški priročniki.

Postopek zajema tudi morebitno prilagoditev postavitve, če pride do razlik v dolžini izvirnega in ciljnega besedila, pa tudi končni pregled rezultatov (testiranje, razhroščevanje in zagotavljanje kakovosti).


LOKALIZACIJA SPLETNIH MEST

Lokalizacija spletnih mest zajema prevod in prilagoditev vseh v spletno mesto vdelanih datotek (HTM, XML, ASP, JS, ipd.), hiperbesedilnih povezav in ilustracij.

Poleg tega da prevedemo in prilagodimo vaše večjezično spletno mesta, upoštevamo tudi medkulturne razlike, na primer zapis datumov, številk in ločil.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PRETIPKAVANJE
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Nudimo pretipkavanje vseh vrst besedil v vseh jezikih, besedilo pa dostavimo v elektronski ali natisnjeni obliki.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TRANSKRIPCIJA
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Zapisujemo intervjuje, zapisnike, na trak posnete seminarje, posnete razprave, diskusije in govore, transkript pa dostavimo v elektronski ali natisnjeni obliki.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PROFESIONALNI SEMINARJI PREVAJANJA
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Strokovnjaki s področja prevajanja in tolmačenjanudijo profesionalne seminarje prevajanja.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TEČAJI TUJIH JEZIKOV
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

V sodelovanju s Centri za tuje jezike transdialect.com organiziramo jezikovne tečaje in učne ure za otroke, odrasle in podjetja (predavanja znotraj podjetja ali učenje na daljavo). Poučujemo predvsem angleščino, nemščino in francoščino (uradne jezike Evropske unije), pa tudi 221 drugih jezikov. [več...]


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
OGLAŠEVANJE
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Naše spletno mesto ponuja izvrstno možnost za oglaševanje. Naši obiskovalci so povečini poslovneži z vsega sveta, zaradi česar naš oglaševalski prostor doseže širok spekter mednarodnega tržišča.  

Na naših straneh ponujamo dve (2) pasici:

1) Pasica velikosti 468x60
v razdelku "Povezave" naših spletnih strani
2) Pasica velikosti 234x60
v razdelku "Povezave" naših spletnih strani

Prepuščamo vam, da sami določite najdaljše obdobje oglaševanja, ki ustreza vašim potrebam.


 

Sodelavci | Osebni podatki | Politika podjetjaSplošni pogoji poslovanjaNačini plačila | Impresum

Copyright © by TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP. Vse pravice pridržane.
Zas
nova TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP | webmaster