|

Usluge prevođenja
|
Usluge tumačenja
|
Uređivanje
-
Revizija
-
Lektoriranje
|
Stolno izdavaštvo
(DTP)
|
Lokalizacija
|
Strojopis
|
Prijepis
|
Seminari za profesionalno prevođenje
|
Tečajevi
stranih jezika
|
Oglašavanje
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
USLUGE PREVOĐENJA
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Možemo prevesti bilo koju vrstu
teksta
s i na 1224 jezika. Ali povećana
potreba za visokokvalitetnim
prijevodima, posebnim zahtjevima u
svakom području i potreba da
pripremimo velike tekstove kako
bismo udovoljili hitnim rokovima
natjerala nas je da postavimo
tehničke odjele koji posluju
isključivo s prevoditeljima za
posebna područja.
Nedvojbeno
nudimo stručne tehničke, medicinske
i farmaceutske prijevode, ali smo
osnovali i posebne odjele koji su
namijenjeni pravnim i financijskim
prijevodima.
TEHNIČKI PRIJEVOD
Specijalizirali smo se u svim
glavnim sektorima industrije kao što
su automobilska, brodarska, pakirna,
električna i tehnička oprema,
proizvodni alati, industrijska
oprema, energija i ITC.
STRUČAN MEDICINSKI PRIJEVOD
Primarno smo specijalizirani za
medicinsku opremu, medicinske
sustave i proizvode,
klinička rješenja, mikrobiološke
analize i usluge kao što su
digitalni sustavi za pregled,
sustavi za nadzor pacijenata,
simulator, kobaltni i linearni
akceleratorski sustavi, PET,
CAT, magnetsko i ultrazvučno
snimanje – i to korišteni u cijelom
rasponu medicinskih aplikacija.
MEDICINSKA PODRUČJA:
angiografija, fluoroskopija,
kompjutorizirana tomografija,
magnetska rezonancija, kardiologija,
mamografija, nuklearna medicina,
onkologija, radiografija, ultrazvuk,
mikrobiologija, biokemija, klinička
kemija, farmakologija, urologija,
stomatologija, oftalmologija.
Tekstovi za koje posjedujemo
prevoditeljske ugovore uključuju
priručnike za upotrebu i održavanje,
vodiče za pomoć, radne upute,
softverske priručnike itd.
FARMACEUTSKI PRIJEVOD
Iskustvo u području farmakologije,
kemije i kemijskog inženjeringa igra
glavnu ulogu u farmakologiji.
To nam iskustvo omogućuje da
prevodimo proizvodne specifikacije,
standardne radne procedure, QM
dokumentaciju, klinička ispitivanja,
probne protokole, izdanja i upute,
osim ostalih prijevoda.
Odjel stručnih medicinskih i
farmaceutskih prijevoda kao član
International Society of
Radiographers & Radiological
Technologists i International
Federation of Biomedical Laboratory
Science sastoji se od iskusnih
voditelja projekata, tehnologa i
drugih znanstvenika (fizičara,
istraživača, akademika),
prevoditelja i lektora koji su
specijalizirani za stručne
medicinske i tehničke prijevode –
jamčeći za točnu i ažuriranu
terminologiju.
Vještine i znanje naših stručnih
timova osiguravaju kvalitetu
početnog prijevoda i svih sljedećih
revizija.
PRAVNI I FINANCIJSKI PRIJEVOD
Tekstovi koji se većinom prevode su
zakonodavstvo i normativne odredbe,
ugovori, sporazumi i poslovni
uvjeti, datoteke slučajeva i
izvansudska dokumentacija, sudske
presude, arbitražne presude i
nagodbe, monografije akademije,
članci i pravna mišljenja, status
poduzeća, zapisnici i financijski
izvještaji, objave licitacija,
ponudbena dokumentacija i
pojavljivanja, uzajamni
investicijski fondovi.
Ne samo zbog točnih i valjanih nego
i iskoristivih prijevoda u pravnom
smislu, Odjel za prijevode za
područje prava i financija
surađuje s odvjetnicima koji imaju
mnogo godina praktičnog iskustva u
području prava i sudskih postupaka.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
USLUGE TUMAČENJA
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Pružamo kvalificirane usluge
tumačenja za rasprave, pregovore,
sastanke, razgledavanja i putovanja
tvrtki,
seminare za izobrazbe, simpozije,
konferencije i konvencije i više.
Tumačenje je područje koje se
odlikuje visokom razinom stresa te
zahtijeva sposobnost iznimno brzog
razmišljanja i reagiranja.
Tumačenje znači komunikaciju. Kao
takvo, kvalitetno tumačenje nužno je
za uspjeh međunarodnih događaja.
Postoje četiri osnovne vrste
tumačenja:
SIMULTANO TUMAČENJE
Tumač sjedi u kabini sa zvučnom
izolacijom i tumači govor u ciljani
jezik dok osoba govori, tj.
simultano. Simultani tumači potrebni
su za velike događaje i konferencije
održane na dva ili više jezika i za
sastanke gdje je odgoda uzrokovana
konsekutivnim tumačenjem izvrsna.
Uslijed visoke razine
koncentriranosti koje zahtjeva,
tumači se moraju zamijeniti nakon 20
do 30 minuta. Kao posljedica toga,
mora biti dostupan dostatan broj
tumača.
KONSEKUTIVNO TUMAČENJE
Kod konsekutivnog tumačenja
prijevod je odgođen dok se ne
izgovori originalan govor.
Konsekutivno tumačenje pogodan je
oblik tumačenja za relativno kratke
govore (zdravice za banketu, na
primjer), ili za događaje u kojima
se prisutnost tumača u istoj
prostoriji u kojoj se održava
sastanak smatra važnim. Konsekutivno
tumačenje zahtijeva oko dvaput više
vremena od simultanoga.
ŠAPTANO TUMAČENJE
Kod šaptanog tumačenja tumač
govori u isto vrijeme kad i govornik,
ali ne koristi se specijalnom
tehničkom opremom. Šaptano tumačenje
najbolje odgovara za potporu vrlo
malih skupina, na primjer kod
putovanja tvrtke, gdje se simultani
tumač ne može koristiti budući da
izvorni govornik i tumač govore u
istoj prostoriji simultano,
uzrokujući neizbježno ometanje.
Budući da šaptano tumačenje zahtjeva
najmanje toliko koncentracije kao
simultano, bit će potrebna i dva
tumača za dulje događaje.
TUMAČENJE ZNAKOVIMA
Kod tumačenja znakova prevedeni su
kratki odlomci na drugi jezik dio po
dio.
Prilikom pripreme ponude treba
provesti opsežnu analizu zahtjeva i
pojedinačno savjetovanje što treba
pokriti implementaciju, opremu za
tumačenje (simultanu, konsekutivnu,
znakovima), tehničku opremu za
veličinu tima itd. Ako je nužno,
možemo pripremiti opremu za
konferencijsko i simultano tumačenje
te napisati preporuke o općoj
organizaciji, strukturi programa i
interkulturana pitanja.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UREĐIVANJE - REVIZIJA - LEKTORIRANJE
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Vršimo uređivanje, reviziju,
lektoriranje dokumenata, knjiga,
disertacija i tekstova koji nisu
prevedeni kod nas.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
STOLNO IZDAVAŠTVO
(DTP)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Možemo prenijeti vaše izvorne
datoteke u bilo koji jezik a da
pritom održimo jednak izgled i
isporučimo dokumente spremne za
ispis u stranom jeziku (jezicima).
Možemo isporučiti tekst u formatu
vašeg izbora putem ISDN-a,
ADSL-a,
FTP-a ili na CD ROM-u.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
LOKALIZACIJA
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Međunarodni uspjeh ovisi, između
ostaloga, o profesionalnoj
prezentaciji tvrtke. Višejezična
internetska stranica koja je
lokalizirana pomoću jezičnih
stručnjaka čini izvrsnu poslovnu
karticu. Implementacija softvera u
inozemstvu također ovisi o kvaliteti
lokalizacije u ciljanom jeziku.
LOKALIZACIJA SOFTVERA
Lokalizacija softvera označuje
prijevod i prilagodbu softvera u
smislu njezine komercijalizacije na
specifičnom tržištu.
Taj postupak uključuje pripremu
rječnika u raznim jezicima, analizu
datoteka i njihovih formata. Kasnije,
korisničko sučelje i svi
odgovarajući gumbi i izbornici
prevedeni su kao i stranice za
online pomoć i korisničke
knjižice.
Nadalje postupak uključuje
potencijalan izgled prilagodbi ako
je dužina teksta u izvornom i
ciljanom jeziku različita te završni
pregled rezultata (ispitivanje,
bug-fixing, kontrola kvalitete).
LOKALIZACIJA WEB STRANICE
Lokalizacija web stranice uključuje
prijevod i prilagodbu svih datoteka
sadržanih na web stranici
(HTM, XML, ASP, JS itd.) te
hipertekstualne linkove i slike.
Osim prijevoda i prilagodbe vaše
višejezične internetske stranice,
interkulturni aspekti kao što su
specifikacija datuma, prikaz brojeva
i stavljanje interpunkcije također
su uzeti u obzir.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
STROJOPIS
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Nudimo usluge strojopisa za bilo
koji tekst i jezik te dostavljamo
tekst bilo u tiskanom ili u
elektroničkom obliku.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PRIJEPIS
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Vršimo prijenos u pisanje, intervju,
konferencijske zapisnike, snimke
seminara, snimljene debate,
rasprave, govore i dostavljamo
prijepis bilo u tiskanom ili
elektroničkom obliku.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
SEMINARI ZA PROFESIONALNO PREVOĐENJE
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Profesionalci u području prevođenja
i tumačenja organiziraju seminare za
profesionalno prevođenje.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TEČAJEVI STRANIH JEZIKA
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
U suradnji s
centrima za strane jezike
transdialect.com
organiziramo tečajeve jezika i
privatne sate za djecu, odrasle i
tvrtke (izobrazbu u tvrtki ili
učenje na daljinu). Uglavnom
predajemo engleski,
njemački i francuski (službeni
jezici Europske unije), ali i 221
drugi jezik. [više...]
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
OGLAŠAVANJE
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Naša web stranica izvrsna je
mogućnost za oglašavanje. Naši
posjetitelji često su poslovni ljudi
iz cijelog svijeta koji pridonose
tome da je naš prostor za
oglašavanje širom otvoren na
međunarodnom tržištu.
Nudimo dva (2) banera na našoj
stranici:
1)
468x60 baner
u odlomku
"Linkovi"
naše web stranice
2)
234x60 baner
u odlomku
"Linkovi" naše web
stranice
Također imate mogućnost maksimalnog
razdoblja oglašavanja koje
udovoljava vašim potrebama.
Udruge
|
Osobni podaci
|
Povjerljivost podataka
| Opći
uvjeti poslovanja
| Način
plaćanja |
Impresum
Zaštićeno autorskim pravom © TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM
MSOC GROUP.
Sva prava pridržana.
dizajnirano u TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM
MSOC GROUP |
webmaster |