USLUGE              


 

Usluge prevođenja  |  Usluge tumačenja  |  Uređivanje - Revizija - Lektoriranje  |  Stolno izdavaštvo (DTP)  |  Lokalizacija  |  Strojopis  |  Prijepis  |  Seminari za profesionalno prevođenje  |  Tečajevi stranih jezika  |  Oglašavanje


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
USLUGE PREVOĐENJA
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Možemo prevesti bilo koju vrstu teksta s i na 1224 jezika. Ali povećana potreba za visokokvalitetnim prijevodima, posebnim zahtjevima u svakom području i potreba da pripremimo velike tekstove kako bismo udovoljili hitnim rokovima natjerala nas je da postavimo tehničke odjele koji posluju isključivo s prevoditeljima za posebna područja.

Nedvojbeno nudimo stručne tehničke, medicinske i farmaceutske prijevode, ali smo osnovali i posebne odjele koji su namijenjeni pravnim i financijskim prijevodima.

TEHNIČKI PRIJEVOD


Specijalizirali smo se u svim glavnim sektorima industrije kao što su automobilska, brodarska, pakirna, električna i tehnička oprema, proizvodni alati, industrijska oprema, energija i ITC.

STRUČAN MEDICINSKI PRIJEVOD

Primarno smo specijalizirani za medicinsku opremu, medicinske sustave i proizvode
, klinička rješenja, mikrobiološke analize i usluge kao što su digitalni sustavi za pregled, sustavi za nadzor pacijenata, simulator, kobaltni i linearni akceleratorski sustavi, PET, CAT, magnetsko i ultrazvučno snimanje – i to korišteni u cijelom rasponu medicinskih aplikacija.

MEDICINSKA PODRUČJA: angiografija, fluoroskopija, kompjutorizirana tomografija, magnetska rezonancija, kardiologija, mamografija, nuklearna medicina, onkologija, radiografija, ultrazvuk, mikrobiologija, biokemija, klinička kemija, farmakologija, urologija, stomatologija, oftalmologija.

Tekstovi za koje posjedujemo prevoditeljske ugovore uključuju priručnike za upotrebu i održavanje, vodiče za pomoć, radne upute, softverske priručnike itd.

FARMACEUTSKI PRIJEVOD

Iskustvo u području farmakologije
, kemije i kemijskog inženjeringa igra glavnu ulogu u farmakologiji.

To nam iskustvo omogućuje da prevodimo proizvodne specifikacije
, standardne radne procedure, QM dokumentaciju, klinička ispitivanja, probne protokole, izdanja i upute, osim ostalih prijevoda.


Odjel stručnih medicinskih i farmaceutskih prijevoda kao član International Society of Radiographers & Radiological Technologists i International Federation of Biomedical Laboratory Science sastoji se od iskusnih voditelja projekata, tehnologa i drugih znanstvenika (fizičara, istraživača, akademika), prevoditelja i lektora koji su specijalizirani za stručne medicinske i tehničke prijevode – jamčeći za točnu i ažuriranu terminologiju.

Vještine i znanje naših stručnih timova osiguravaju kvalitetu početnog prijevoda i svih sljedećih revizija.

PRAVNI I FINANCIJSKI PRIJEVOD

Tekstovi koji se većinom prevode su zakonodavstvo i normativne odredbe, ugovori, sporazumi i poslovni uvjeti, datoteke slučajeva i izvansudska dokumentacija, sudske presude, arbitražne presude i nagodbe, monografije akademije, članci i pravna mišljenja, status poduzeća, zapisnici i financijski izvještaji, objave licitacija, ponudbena dokumentacija i pojavljivanja, uzajamni investicijski fondovi.


Ne samo zbog točnih i valjanih nego i iskoristivih prijevoda u pravnom smislu, Odjel za prijevode za područje prava i financija surađuje s odvjetnicima koji imaju mnogo godina praktičnog iskustva u području prava i sudskih postupaka.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
USLUGE TUMAČENJA
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Pružamo kvalificirane usluge tumačenja za rasprave, pregovore, sastanke, razgledavanja i putovanja tvrtki, seminare za izobrazbe, simpozije, konferencije i konvencije i više.

Tumačenje je područje koje se odlikuje visokom razinom stresa te zahtijeva sposobnost iznimno brzog razmišljanja i reagiranja.

Tumačenje znači komunikaciju. Kao takvo, kvalitetno tumačenje nužno je za uspjeh međunarodnih događaja.

Postoje četiri osnovne vrste tumačenja:

SIMULTANO TUMAČENJE

Tumač sjedi u kabini sa zvučnom izolacijom i tumači govor u ciljani jezik dok osoba govori, tj. simultano. Simultani tumači potrebni su za velike događaje i konferencije održane na dva ili više jezika i za sastanke gdje je odgoda uzrokovana konsekutivnim tumačenjem izvrsna. Uslijed visoke razine koncentriranosti koje zahtjeva, tumači se moraju zamijeniti nakon 20 do 30 minuta. Kao posljedica toga, mora biti dostupan dostatan broj tumača.

KONSEKUTIVNO TUMAČENJE

Kod konsekutivnog tumačenja prijevod je odgođen dok se ne izgovori originalan govor. Konsekutivno tumačenje pogodan je oblik tumačenja za relativno kratke govore (zdravice za banketu, na primjer), ili za događaje u kojima se prisutnost tumača u istoj prostoriji u kojoj se održava sastanak smatra važnim. Konsekutivno tumačenje zahtijeva oko dvaput više vremena od simultanoga.

ŠAPTANO TUMAČENJE

Kod šaptanog tumačenja tumač govori u isto vrijeme kad i govornik, ali ne koristi se specijalnom tehničkom opremom. Šaptano tumačenje najbolje odgovara za potporu vrlo malih skupina, na primjer kod putovanja tvrtke, gdje se simultani tumač ne može koristiti budući da izvorni govornik i tumač govore u istoj prostoriji simultano, uzrokujući neizbježno ometanje. Budući da šaptano tumačenje zahtjeva najmanje toliko koncentracije kao simultano, bit će potrebna i dva tumača za dulje događaje.

TUMAČENJE ZNAKOVIMA

Kod tumačenja znakova prevedeni su kratki odlomci na drugi jezik dio po dio.


Prilikom pripreme ponude treba provesti opsežnu analizu zahtjeva i pojedinačno savjetovanje što treba pokriti implementaciju, opremu za tumačenje (simultanu, konsekutivnu, znakovima), tehničku opremu za veličinu tima itd. Ako je nužno, možemo pripremiti opremu za konferencijsko i simultano tumačenje te napisati preporuke o općoj organizaciji, strukturi programa i interkulturana pitanja.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UREĐIVANJE - REVIZIJA - LEKTORIRANJE
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Vršimo uređivanje, reviziju, lektoriranje dokumenata, knjiga, disertacija i tekstova koji nisu prevedeni kod nas.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
STOLNO IZDAVAŠTVO (DTP)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Možemo prenijeti vaše izvorne datoteke u bilo koji jezik a da pritom održimo jednak izgled i isporučimo dokumente spremne za ispis u stranom jeziku (jezicima). Možemo isporučiti tekst u formatu vašeg izbora putem ISDN-a, ADSL-a, FTP-a ili na CD ROM-u.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
LOKALIZACIJA
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Međunarodni uspjeh ovisi, između ostaloga, o profesionalnoj prezentaciji tvrtke. Višejezična internetska stranica koja je lokalizirana pomoću jezičnih stručnjaka čini izvrsnu poslovnu karticu. Implementacija softvera u inozemstvu također ovisi o kvaliteti lokalizacije u ciljanom jeziku.

LOKALIZACIJA SOFTVERA

Lokalizacija softvera označuje prijevod i prilagodbu softvera u smislu njezine komercijalizacije na specifičnom tržištu.

Taj postupak uključuje pripremu rječnika u raznim jezicima, analizu datoteka i njihovih formata. Kasnije, korisničko sučelje i svi odgovarajući gumbi i izbornici prevedeni su kao i stranice za online pomoć i korisničke knjižice.

Nadalje postupak uključuje potencijalan izgled prilagodbi ako je dužina teksta u izvornom i ciljanom jeziku različita te završni pregled rezultata (ispitivanje, bug-fixing, kontrola kvalitete).


LOKALIZACIJA WEB STRANICE

Lokalizacija web stranice uključuje prijevod i prilagodbu svih datoteka sadržanih na web stranici
(HTM, XML, ASP, JS itd.) te hipertekstualne linkove i slike.

Osim prijevoda i prilagodbe vaše višejezične internetske stranice, interkulturni aspekti kao što su specifikacija datuma, prikaz brojeva i stavljanje interpunkcije također su uzeti u obzir.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
STROJOPIS
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Nudimo usluge strojopisa za bilo koji tekst i jezik te dostavljamo tekst bilo u tiskanom ili u elektroničkom obliku.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PRIJEPIS
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Vršimo prijenos u pisanje, intervju, konferencijske zapisnike, snimke seminara, snimljene debate, rasprave, govore i dostavljamo prijepis bilo u tiskanom ili elektroničkom obliku.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
SEMINARI ZA PROFESIONALNO PREVOĐENJE
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Profesionalci u području prevođenja i tumačenja organiziraju seminare za profesionalno prevođenje.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TEČAJEVI STRANIH JEZIKA
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

U suradnji s centrima za strane jezike transdialect.com organiziramo tečajeve jezika i privatne sate za djecu, odrasle i tvrtke (izobrazbu u tvrtki ili učenje na daljinu). Uglavnom predajemo engleski, njemački i francuski (službeni jezici Europske unije), ali i 221 drugi jezik. [više...]


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
OGLAŠAVANJE
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Naša web stranica izvrsna je mogućnost za oglašavanje. Naši posjetitelji često su poslovni ljudi iz cijelog svijeta koji pridonose tome da je naš prostor za oglašavanje širom otvoren na međunarodnom tržištu.  

Nudimo dva (2) banera na našoj stranici:

1) 468x60 baner u odlomku "Linkovi" naše web stranice
2) 234x60 baner u odlomku "Linkovi" naše web stranice

Također imate mogućnost maksimalnog razdoblja oglašavanja koje udovoljava vašim potrebama.


 

Udruge | Osobni podaci | Povjerljivost podataka | Opći uvjeti poslovanja | Način plaćanja | Impresum

Zaštićeno autorskim pravom © TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP. Sva prava pridržana.
dizajnirano u TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP | webmaster