LEISTUNGEN         


 

Fachübersetzungen  |  Beglaubigte Übersetzungen  |  Fachdolmetschungen  |  Überarbeitung - Korrekturlesen  |  Interkulturelle Adaptation & Druck  |  Lokalisierung  |  Dialogübersetzen  |  Asynchrones Dialogdolmetschen  |  Synchrones Dialogdolmetschen  |  Übertragung von handgeschriebenen Archiven  |  Übertragung von aufgezeichneten Archiven


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
FACHÜBERSETZUNGEN

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Wir können jede Art von Text aus und in 1224 Sprachen übersetzen.

Die große Nachfrage des Marktes nach qualitativen Übersetzungen, die besonderen Anforderungen in jedem Bereich als auch die Notwendigkeit der Verwaltung großer Aufträge mit streng einzuhaltende Liefertermine haben uns dazu geführt spezialisierte Abteilungen zu gründen, die sich ausschließlich mit Übersetzungen eines bestimmten Bereichs befassen.

Somit haben wir uns auf
technische, medizintechnische und pharmazeutische Übersetzungen spezialisiert, organisierten aber auch gleichzeitig spezielle Abteilungen für juristische und wirtschaftliche Übersetzungen.

TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN

Wir haben uns in den wichtigsten Bereiche der Industrie, wie Automobilbau, Schiffbau, Verpackungsmaschinen, elektrische und mechanische Anlagen, Verarbeitungsindustrie, industrielle Anlagen, Energie, Informatik und Telekommunikation, spezialisiert.

MEDIZINTECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN

Wir haben uns hauptsächlich auf medizintechnische Geräte, medizinische Systeme und Produkte, klinische Lösungen, mikrobiologische Analysatoren und Leistungen, wie digitale Abbildungssysteme, Überwachungssysteme für Patienten, Simulationsgeräte, Kobaltgeräte und Linearbeschleuniger, PET, Computertomographen, Kernspintomographen und Ultraschallgeräte mit Anwendungen in viele medizinischen Bereiche, spezialisiert.
 

MEDIZINISCHE FACHBEREICHE:

Angiographie, Computertomographie, Radioskopie, Kardiologie, Magnetresonanztomographie, Mammographie, Nuklear Medizin, Onkologie, Radiographie, Ultraschall, Mikrobiologie, Biochemie, Klinische Chemie, Pharmakologie, Urologie, Zahnmedizin/Zahntechnik, Plastische Chirurgie, Ophthalmologie.


Übersetzt werden Texte aus Betriebs- und Wartungshandbücher, Bezugshandbücher, Softwaredokumentationen usw.

PHARMAZEUTISCHE ÜBERSETZUNGEN

In der Pharmazie spielt Erfahrung auf dem Gebiet der Pharmakologie, Chemie und Verfahrenstechnik eine übergeordnete Rolle.

Diese Erfahrung ermöglicht es uns u.a.
Herstellungsvorschriften, SOPs, QM-Dokumentationen, klinische Studien, Prüfpläne, Prüfprotokolle, Publikationen und Gebrauchsanweisungen zu übersetzen.


Das Team der Abteilung für medizintechnische und pharmazeutische Übersetzungen - als Mitglied des International Society of Radiographer and Radiological Technologists und des International Federation of Biomedical Laboratory Science - besteht aus erfahrenen Technologen und andere Wissenschaftler (Ärzte, Forscher, Hochschulprofessoren, Akademikern), Übersetzer und Korrektoren sowie gegebenenfalls Projektmanager, die sich auf medizinische und medizintechnischen Übersetzungen spezialisiert haben und so die richtige und aktuelle Terminologie gewährleisten.

Die Spezialisierung und Leistungsfähigkeit unseres zuständigen Personals gewährleistet die Qualität, sowohl der ersten Ausgaben der Anweisungen als auch deren regelmäßigen Korrekturen.

JURISTISCHE UND WIRTSCHAFTLICHE ÜBERSETZUNGEN

Die Texte die hauptsächlich übersetzt werden betreffen Rechtsvorschriften, Vereinbarungen, Verträge, Geschäftsbedingungen, Klageschriften, außergerichtliche Schriftstücke, Gerichtsentscheidungen, Schiedssprüche, Vergleiche, wissenschaftliche Arbeiten, Artikel und Stellungnahmen, Satzungen, Sitzungsprotokolle, Wirtschaftsberichte, Ausschreibungen, Angebote, Informationsberichte von Unternehmen und Anlagefonds,
Testamente und Vollmachten, Grundstücksübertragungsurkunden und Mietvereinbarungen, Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Reisepässe und andere Ausweisdokumente, Leistungsnachweise, Zeugnisse, Bescheinigungen, Kontoauszüge und Unterlagen zur Einbürgerung oder dem Asylverfahren.

Aus dem Grund der nicht nur zutreffenden und gültigen aber auch rechtsgültigen Übersetzung arbeitet die Abteilung für juristische und wirtschaftliche Übersetzungen zusammen mit Juristen, die langjährige Erfahrung in juristische und gerichtliche Verfahren haben.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Zur Vorlage bei Behörden und Gerichten fertigen wir beglaubigte Übersetzungen an. Dank unserer internationalen Präsenz mit Büros, die ausschließlich von Übersetzer und Dolmetscher geführt werden, können wir Dokumente für Gerichtsverhandlungen auch außerhalb des Landes unseres Hauptsitzes beglaubigen, damit sie den Gesetzen des jeweiligen Landes entsprechen und die bestmögliche Kommunikation gewährleisten. Alle diese offizielle Dokumente werden von einen Dipl. Übersetzer beglaubigt. Dies bescheinigt Ihnen u.a. auch das Qualitätsiegel.

Das TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COMSM SIEGEL dient auch als Nachweis für die Einhaltung bestimmter Übersetzungsstandards. Somit gilt es zusammenfassend als Qualitätsnachweis und kann nicht ohne Genehmigung kopiert und/oder verwendet werden. Das Kopieren und/oder Verwenden ist nur Büros erlaubt, die Mitglieder der TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP sind.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
FACHDOLMETSCHUNGEN
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Wir vermitteln Fachdolmetschungen für Besprechungen, Verhandlungen, Sitzungen, Werks-/Stadtführungen, Schulungen, Fachtagungen, Symposien, Konferenzen, Kongresse etc.

Dolmetschen ist ein Bereich, der sich durch ein hohes Stresslevel und eine äußerst schnelle Denk- und Reaktionsfähigkeit auszeichnet.

Dolmetschen bedeutet Kommunikation. Somit ist die Qualität der Dolmetschleistungen unerlässlich für den Erfolg von internationalen Veranstaltungen.
Um diese gute Verständigung zu gewährleisten, ist eine sorgfältige Vorbereitung der Dolmetscher notwendig. Die Dolmetscher müssen im Vorfeld sämtliche relevanten Unterlagen, sowie vor Ort alle bei der Sitzung verwendeten Dokumente, erhalten.

Grundsätzlich ist zwischen den folgenden Dolmetscharten zu unterscheiden:

SIMULTANDOLMETSCHEN

Die Dolmetscher sitzen in einer schalldichten Kabine und übertragen den vom Redner gesprochenen Text zeitgleich (simultan) in die Zielsprachen. Simultandolmetscher sollten für größere  Veranstaltungen, Konferenzen mit zwei und mehr Sprachen sowie Tagungen, bei denen die durch das Konsekutivdolmetschen entstehende Zeitverzögerung zu groß ist, verpflichtet werden. Da Simultandolmetschen eine hohe Konzentration erfordert, müssen  sich die Dolmetscher nach 20 bis 30 Minuten ablösen können. Demzufolge muss eine ausreichende Zahl von Dolmetschern zur Verfügung stehen.

KONSEKUTIVDOLMETSCHEN

Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Übertragung zeitversetzt nach dem Vortrag des Originaltextes. Konsekutivdolmetschen ist bei relativ kurzen Ansprachen (z.B. Tischreden) oder auch bei Verhandlungen, bei denen auf die Anwesenheit des Dolmetschers im Verhandlungsraum Wert gelegt wird, die geeignete Dolmetschform. Beim Konsekutivdolmetschen verlängert sich die Dauer der Veranstaltung im Vergleich zum Simultandolmetschen pro Zielsprache etwa auf das Doppelte.

RELAISDOLMETSCHEN

Relaisdolmetschen ist eine besondere Form des Konferenzdolmetschens - simultan und konsekutiv - und erfolgt über eine zweite Sprache. In der Regel wird ein Dolmetscher in eine Sprache wie zum Beispiel Englisch dolmetschen, bevor ein weiterer Dolmetscher das gesprochene Wort über Relais in die gewünschte Zielsprache überträgt. Diese Dolmetschart erlaubt das Dolmetschen von seltenen Sprachen in allen anderen Sprachen, führt aber eine kleine Verzögerung ein. Sie kann aber auch die Dolmetschqualität verschlechtern. Aus diesem Grund muss, sofern die Möglichkeit besteht, darauf verzichtet werden.

BEGLEITDOLMETSCHEN

Begleitdolmetscher können Sie unterstützen, wenn Sie beispielsweise Besucher aus dem Ausland betreuen, Geschäftspartner am Flughafen abholen oder eine Werksbesichtigung durchführen. Auch bei Messen, Führungen, Kulturveranstaltungen und auf Reisen kommt Begleitdolmetschen zum Einsatz. Bei dieser Dolmetschart wird zumeist Konsekutivdolmetschen angewendet. Zudem wird Begleitdolmetschen oft in einem informellen Umfeld eingesetzt, wo die Information freier, aber mit zutreffender Wortwahl inhaltlich in eine andere Sprache übertragen wird. Kulturelle Aspekte sind beim Begleitdolmetschen ebenfalls zu berücksichtigt.

FERNDOLMETSCHEN

Die effektive Alternative zum klassischen Einsatz von Dolmetschern vor Ort. Dabei befinden sich Redner und/oder Zuhörerschaft am gleichen Ort und nur der Dolmetscher nicht oder alle Beteiligten (Redner und/oder Zuhörer und Dolmetscher) an verschiedenen Orten. Diese Orte werden über eine Audio- oder Audio-Video-Verbindung miteinander vernetzt, d.h. hier besteht keine oder keine direkte Sicht auf den/die Redner und/oder Zuhörer bzw. keine direkte Sichtverbindung zum Handlungsgeschehen, sondern die akustische Information wird übers Telefon, Handy etc. - gegebenenfalls mit Lautsprecherfunktion - und die visuelle Information über ein Kamerasystem bzw. Webcam(s) auf Videomonitore bzw. Geräte mit solcher Ausstattung (Computer, Notebooks, Smartphones etc.) übertragen. Kommunikations-Plattformen (RemoComm) können gegebenenfalls unter bestimmten Umständen die Audio-Video-Verbindung vereinfachen. Um trotzdem gute Arbeit zu leisten, müssen die Ferndolmetscher alle Beiträge sehr gut hören und die Redner und/oder Zuhörer sowie die Leinwände (falls vorhanden) gut sehen können, um sicher zu gehen, dass ihre Botschaft ankommt. Diese Arbeitsweise ist aufgrund von schnellerer Ermüdung und höherer Stresseinwirkung nur zeitlich begrenzt möglich. Auf diese Weise erzielen Sie aber Einsparungen beim Transport. Sie zahlen nur für die Dauer des Gesprächs bzw. des Dolmetscheinsatzes - sonstige Einsatzkosten fallen nicht an. Insbesondere bei Verkaufs-, Verhandlungs-, Vertrags-, Reise- und Terminplanungsgesprächen sowie Videokonferenzen ist Ferndolmetschen die kostengünstige und flexible Lösung für Ihre erfolgreiche Kommunikation. Außerdem sind Ferndolmetscher bei einem akuten Bedarf schneller anzufordern als bei einem persönlichen Erscheinen vor Ort (Präsenzdolmetscher). Bei allen Dolmetscharten, Ferndolmetschen inbegriffen, sind unsere Dolmetscher zur Geheimhaltung verpflichtet.

FLÜSTERDOLMETSCHEN

Beim Flüsterdolmetschen, einer besonderen Form des Simultandolmetschens, sitzt der Dolmetscher neben oder hinter seinem Zuhörer und flüstert ihm das Gesagte in der Zielsprache ins Ohr. Dies ist für die Stimme sehr anstrengend und somit nur zeitlich begrenzt möglich. Flüsterdolmetschen eignet sich für die Betreuung von maximal zwei zuhörende Personen, da keine technischen Hilfsmittel verwendet werden und Originalredner und Dolmetscher in demselben Raum gleichzeitig sprechen und sich so unvermeidbare Störeffekte ergeben. Da Flüsterdolmetschen dieselbe oder mehr Konzentration als Simultandolmetschen erfordert, sind bei längeren Veranstaltungen ebenfalls zwei Dolmetscher je Zielsprache nötig.

VERHANDLUNGSDOLMETSCHEN

Verhandlungsdolmetscher werden bei Verhandlungen, Besprechungen und vor Gericht benötigt. Dabei werden kürzere Textpassagen in Gesprächssituationen ohne Zuhilfenahme von einer Dolmetsch- oder Flüsteranlage sowie ohne Notizen oder Vorlagen zeitversetzt und abschnittsweise in eine andere Sprache übertragen. Verhandlungsdolmetschen eignet sich besonders für Verhandlungen mit wenigen Teilnehmern und nur zwei Verhandlungssprachen.


Bei Angebotserstellung erfolgt eine umfassende Bedarfsanalyse und eine individuelle Beratung zum Einsatz, zur Dolmetschtechnik (Simultan-, Konsekutiv-, Verhandlungsdolmetschen), zur Team-Stärke, zur technischen Ausstattung etc. Bei Bedarf vermitteln wir auch Konferenz- und Simultandolmetschtechnik und geben Empfehlungen zur allgemeinen Organisation, zum Rahmenprogramm und zu interkulturellen Belangen ab.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ÜBERARBEITUNG - KORREKTURLESEN

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Wir übernehmen die Überarbeitung bzw. das Korrekturlesen von Texte, Schreiben, Berichte, Präsentationen, Bücher, Dissertationen, Pressemitteilungen, Artikel, Interviews und sogar Texte die nicht von uns verfasst bzw. übersetzt wurden.

Unsere interkulturelle Kommunikatoren prüfen die Vollständigkeit und Richtigkeit des Textes und/oder der Übersetzung. Natürlich hängt es letztlich vom Zweck und der Nutzung des Textes und/oder der Übersetzung ab.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INTERKULTURELLE ADAPTATION & DRUCK

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Wir übertragen die Quelldateien unter Erhaltung des ursprünglichen Layouts in alle gewünschten Sprachen.

Bei der Übertragung Ihres Konzeptes für den internationalen Markt müssen kulturelle Aspekte unbedingt berücksichtigt werden. Unsere interkulturelle Kommunikatoren können Sie hier mit ihren Erfahrungen und Know-How unterstützen.

Wir liefern druckfertige fremdsprachliche Dateien in das von Ihnen gewünschte Format per ISDN, E-mail als Anhang, FTP und auf CD, DVD, USB Stick oder Speicherkarte.
 

Unsere Webseite bietet Ihnen großartige Werbemöglichkeiten. Die Besucher sind gewöhnlich Unternehmer aus der ganzen Welt, so dass unser Werbebereich einen dynamischen Zugang zum internationalen Markt bietet.

Wir bieten zwei (2) Banners auf unsere Webseite:
 

1) 468x60 banner auf den
"Links" Seiten unserer Internet-Präsenz
2) 234x60 banner auf den
"Links" Seiten unserer Internet-Präsenz

Außerdem haben Sie noch die Möglichkeit die maximale Dauer der Werbezeit selbst zu bestimmen.


Durch die Globalisierung der Wirtschaft ist es erforderlich, auch Druckunterlagen in der jeweiligen Landessprache bzw. mehrsprachig zu erstellen.

Gerne unterstützen wir Sie bei Ihren fremdsprachigen Druckprodukten. Wir vervielfältigen in Abstimmung mit Ihnen bzw. nach Ihren Vorgaben Ihr Konzept für Ihren Auftritt im Inland und Ausland.
Wir haben besondere Erfahrung darin, die Eigenheiten der verschiedenen Sprachen drucktechnisch umzusetzen und drucken in allen Formaten, vom einfachen Informationsschreiben bis zur mehrfarbigen Firmenbroschüre. Immer in bester Qualität. [mehr...]


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
LOKALISIERUNG
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Der internationale Erfolg basiert unter anderem auch auf eine professionelle Firmenpräsentation. Ein durch Sprachexperten lokalisierter, mehrsprachiger Internetauftritt ist eine hervorragende Visitenkarte. Auch die erfolgreiche Einführung einer Software im Ausland hängt von der Qualität der zielsprachigen Lokalisierung ab.

LOKALISIERUNG VON SOFTWARE

Als Softwarelokalisierung wird die Übersetzung und Adaptation einer Software hinsichtlich ihrer Kommerzialisierung auf einen spezifischen Markt bezeichnet.

Dieser Prozess umfasst die Vorbereitung der Glossare in den verschiedenen Sprachen und die Analyse der Dateien und ihrer Formate. Danach geht man zur Übersetzung der Benutzeroberflächen und aller entsprechenden Schaltflächen und Menüleisten, sowie zur Übersetzung der Online-Hilfen und Benutzerhandbücher über.

Der Prozess umfasst außerdem die endgültige Kontrolle der Ergebnisse (Testing, Bug-Fixing, Qualitätskontrolle).

LOKALISIERUNG VON WEBSEITEN

Die Webseitenlokalisierung beinhaltet die Übersetzung aller Dateien, aus denen sich eine Webseite zusammensetzt (HTM, XML, ASP, JS, usw.), die Hypertext-Links und die Illustrationen.

Neben der Übersetzung Ihres mehrsprachigen Internetauftritts werden auch interkulturelle Aspekte berücksichtigt wie z.B. Datumsangaben, Zahlendarstellungen und Zeichensetzung.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
DIALOGÜBERSETZEN

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Bei der Dialogübersetzung von z.B. Werbespots, Schulungsvideos, Schulungsmaterialien für E-Learning-Plattformen und Unternehmen-Videos sowie PowerPoint-Präsentationen sind kulturelle Aspekte unbedingt zu beachten.

Das Gleiche gilt für die Dialogübersetzung im Theater, in der Oper oder andere musikalische Veranstaltungen.

Natürlich muss auch der Text jeweils das Gesprochene so übertragen, dass der Inhalt vollumfänglich verstanden wird.

Die Übersetzungen können in allen gängigen Computerformaten per FTP geliefert werden.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ASYNCHRONES DIALOGDOLMETSCHEN

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Als asynchrones Dialogdolmetschen wird u.a. das Dolmetschen im Nachhinein der fremdsprachlichen (Original-)Stimme im Radio, Fernsehen, Film, Theater und/oder Präsentationen bezeichnet.

Hierbei werden z.B. Gedanken oder Erinnerungen einer der handelnden Personen oder die Darlegung der Geschichte sprachlich sowie kulturspezifisch übertragen.

Das Gedolmetschte kann in folgenden Formaten geliefert werden: per FTP in allen gängigen Computerformaten.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
SYNCHRONES DIALOGDOLMETSCHEN

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Wir bieten synchrones Dialogdolmetschen von Industrie- und Werbefilmen, Videos, CDs und DVDs an. Gleichgültig, in welcher Sprache das Material zur Verfügung steht, unsere interkulturelle Kommunikatoren gewährleisten, dass bei der Übertragung kulturelle Aspekte nicht unberücksichtigt bleiben.

Neben der mündlichen Synchronübersetzung können wir das Gedolmetschte in die gängigsten Formate liefern.

Für die Übertragung der mündlichen Übersetzung stellen wir gerne auch einen Highspeed-FTP-Server zur Verfügung.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ÜBETRAGUNG VON HANDGESCHRIEBENEN ARCHIVEN

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Wir bieten Ihnen einen Sprachübertragungsservice für handgeschriebene Archive in allen Sprachen unabhängig vom Text an und übergeben Ihnen Ihren Text entweder in gedruckter oder in elektronischer Form.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ÜBERTRAGUNG VON AUFGEZEICHNETEN ARCHIVEN
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Wir übernehmen die sprachliche Übertragung von aufgezeichneten Interviews, Konferenzreden, Seminaren und Diskussionen. Den Text der Übertragung aus den aufgezeichneten Archiven erhalten Sie nach Wunsch entweder in gedruckter oder in elektronischer Form.


 

Mitarbeiterbedingungen | Persönliche Daten | UnternehmenspolitikAllgemeine GeschäftsbedingungenZahlungsoptionen | Impressum

Copyright © TZIMAS.com GROUP. Alle Rechte vorbehalten. Neu entwickelt von SmartGraph Studios | Engineering & IT
TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM ist eine Marke der TZIMAS.com GROUP