|

FOLT/openTMS
|
MediTERM |
MedEducation
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
FOLT/openTMS (former TMOSS) – the opportunity for genuine standards
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
T h r e e t r a n s l a t i o n
m e m o r y s y s t e m s f o r
o n e a n d t h e
s a m e p r o c e s s ?
S o f t w a r e i n v e s t m e n t s
t h a t c a u s e t r a n s l a
t i o n c o s t s t o
s k y - r o c k e t ?
E x c h a n g e f o r m a t s a
s b r a k e s o n
p r o d u c t i v i t y ?
In the FOLT (Forum Open Language Tools) working group - TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC
has joined
forces with other companies, organisations and universities in the translation
and documentation sector to find solutions and improvements in the whole
production of foreign language documentation. FOLT is working in cooperation
with the Linux Solutions Group e.V. (www.lisog.org) in the initiation of
openTMS (former TMOSS), an Open Source
Translation Memory System.
The purpose of this is to:
-
Create genuine standards in the
translation environment
-
Reduce the dependency on commercial
systems
-
In every respect be open for new
technologies and developments
The success of openTMS (www.openTMS.de) is due to the
increasing size of the community of the FOLT working group. Because a standard
is only something that is widely accepted.
The description of the software
architecture is based on the existing specification, available as a wiki on
www.tmoss.org.
market situation and
problem definition
Translation
Memory Systems (TMS), also known as translation memories or sentence databases,
store translations that are produced by translators and offer translators the
opportunity to reuse existing translations at a later date. They can detect not
only identical text but also similar source text segments. TMSs are primarily
used to ensure consistency of terminology, content, style and formats in
translations.
At present, the
TMS market consists of various commercial systems. These are incompatible
with one another and do not allow data to be exchanged easily. Overall, this has
led to a lack of standardisation in the translation process as far as TMS is
concerned. Translators either have to specialise in using one particular TMS or
learn to use a number of different systems. As many customers prefer to use just
one of the commercial systems, specialist translators are first selected based
on their experience with a particular TMS and second on their specialized
language competence and subject-specific knowledge. Translators are therefore
increasingly being forced to perform additional tasks on top of their core
competences. Familiarisation with the programs, training and new releases of
commercial programs take up an increasing amount of time and bring rising costs
that are not offset by additional income. In addition, the purchase and update
costs for the standard commercial systems are disproportionately high.
In university education for translators, tuition continually comes up against
the same issues. Particularly when it comes to switching study programmes to BA
and MA, with the resulting reduction in studying time, it is no longer possible
to incorporate all of the existing systems into the curriculum.
Open Source is
being widely discussed but to date there have been no serious efforts to
actually develop an Open Source TMS. The “Forum Open Language Tools”, FOLT for
short, aims to change this and presents an initial draft for the development of
a “Translation Memory Open Source System” (TMOSS). TMOSS has been renamed today
to openTMS.
INITIATION OF AN
OPEN SOURCE TRANSLATION MEMORY SYSTEM
Beside the
efforts to remain in contact with the commercial producers of TM systems
regarding the standardisation, decides FOLT at spring 2007 to initiate an Open
Source TM System.
LiSoG, the Linux Solutions Group e.V. based in
Stuttgart/Germany, supports FOLT since July 2007 in its ''Translation Memory
Open Source System'' project. Die cooperation of FOLT and
LiSoG offer the ideal combination of experts in the area of foreign language
documentation and experts in the area of Open Source software implementation.
Start points in detail:
- Exchange of experiences in
relation to processes using software in general use in the sector
- Exchange of experiences
regarding the use of open source-software
- Standardisation of exchange
formats
- Trying out new and improved
open source technologies for the translation market
- Public support of
non-proprietary software and software development
- Publication of objectives and
results
In cooperation
with LiSoG, FOLT carries out an online survey among users of translation memory
systems. The results of this survey are published regularly and are taken into
account in the development of openTMS that will be available for free for
universities, companies and public authorities as well as freelance translators.
The online survey
is here available:
https://survey.lisog.org/index.php?sid=88826&lang=en
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
MediTERM by
TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The
TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP's department of medical technical
and pharmaceutical translation, as member of the
International Society of Radiographers & Radiological Technologists (ISRRT)
and the International Federation of Biomedical Laboratory Science
(IFBLS),
starts the publication of MediTERM - a medical terminology database. An overview
will be made available
on
http://mediterm.translations-interpretings.com
soon.
The use of
MediTERM by TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP will be free for
TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC members.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
MedEducation
by TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM
MSOC GROUP renamed its medical information portals to MedEducation
and reorganized these under
http://mededucation.translations-interpretings.com.
All
information on
http://mededucation.translations-interpretings.com,
inclusing the external websites on this,
is developed by the TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP's
department of medical technical and pharmaceutical translation (ISRRT and IFBLS
member) and
is designed to
support.
MedEducation by TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP doesn't
replace the relationship with the doctor or other specialists, and is intended
sole for informational or educational purposes.
Associates |
Personal Data | Privacy Policy | General Terms of Business |
Payment Options
|
Imprint
Copyright ©
by
TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM
MSOC GROUP. All rights reserved.
designed by
TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM
MSOC GROUP |
webmaster |