NEWS                    


 

News & Events  |  Press & Media  Logotypes  |  Careers  Weblogs  |  Newsletters  |  Zone Extranet

 
Dark Blue Titels Company News   Black Titels Industry News
 

NEWS & EVENTS

 

13th March 2009 - Interview with Conference Interpreter Theodoros Vas. Tzimas -
                                New Standards in the Translation Industry

Theodoros Vas. Tzimas, Conference Interpreter and General Manager of TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP, gives an interview regarding the new standards in the translation industry.

Additionally, the above mentioned interview - others call it franchise video - provides additional information for franchising candidates.

The interview is now with foreign subtitles (german and greek) available. French, Italian, Spanish, Russian and Chinese follow.

[more...]

19th February 2009 - TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP launches corporate video

TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP goes one more step forward improving the communication with clients, business partners and franchising candidates.

The company video goes online providing more information regarding our people, our professionalism, our quality solutions and communication skills and our ability to introduce innovative strategies, which focus on people and offer opportunities.

The video is now with german and greek subtitles available. French, Italian, Spanish, Russian and Chinese follow.

[more...]

19th December 2008 - Merry Christmas & Happy New Year

One more fascinating year ends. We want to say hereby Thank You for the trust you show us.

TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP has increased one more time 2008 its market position with innovative strategies based on people.

We wish all a merry christmas and a happy 2009!

[more...]

29th September 2008 - Prostate-Specific Antigen (PSA)

The new information campaign on Prostate-Specific Antigen (PSA) through the medical e-issue MedEducation by TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP should call especially the men attention.

[more...]

24th September 2008 - TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC ALBANIA moves its offices

TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP decides to move its offices in Albania.

All information, including the new contact details, will be made available online soon.


In the meantime you can continue to contact the albania office via the well-known e-mail address.

[more...]

27th August 2008 - MedEducation by TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP

TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP renamed its medical information portals to MedEducation and reorganized these under http://mededucation.translations-interpretings.com.

All information in this free periodical medical e-issue, inclusing the external websites in this, is developed by the TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP's department of medical technical and pharmaceutical translation (ISRRT and IFBLS member) and is designed to support.

MedEducation by TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP
doesn'
t replace the relationship with the doctor or other specialists, and is intended sole for informational or educational purposes.

[more...]

6th August 2008 - MediTERM by TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP

The TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP's department of medical technical and pharmaceutical translation, as member of the International Society of Radiographers & Radiological Technologists (ISRRT) and the International Federation of Biomedical Laboratory Science (IFBLS), starts the publication of MediTERM - a medical terminology database. An overview will be made available on http://mediterm.translations-interpretings.com soon.

The use of MediTERM by TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP will be free for TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC members.

[more...]

1st August 2008 - TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC redesignt Onlineauftritt von TZIMAS.com GROUP
                               [German only]

TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC hat für das Management-Unternehmen TZIMAS.com GROUP, Hagen, ein komplettes Redesign der Website umgesetzt. Der neue Online-Auftritt des internationalen Unternehmens präsentiert sich jetzt unter tzimas.com in moderner, aufgeräumter und nutzerfreundlicher Form.

Aufgrund des großen internationalen Zuspruchs bildete die Erweiterung der Website von eine auf drei Sprachen einen inhaltlichen Schwerpunkt des Projekts. Außer auf Deutsch ist der Auftritt  jetzt auch auf Englisch und Griechisch verfügbar. Französisch, Italienisch, Spanisch, Russisch und Chinesisch folgen.

[more...]

23rd July 2008 - TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC improves its website

TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC relaunches its website providing improvements in the communication with clients, journalists and franchising candidates.

The clients have now, among other things, the opportunity to contact the TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC offices directly, through the contact and/or quotation form, without using a mail-client, but only selecting the office of their choice from the list.


TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC improved also its press service, providing online more information for journalists (use of logotypes etc.).

In addition, the improvements include further online information for franchising candidates (franchise brochure etc.).

[more...]

15th July 2008 - Further development of openTMS prototype

The functionality and usability of the existing prototype are currently being improved. In a few weeks, a server-based TMS, which operates using the XLIFF standard, will be ready. At the beginning of August, the latest version will be made available online.

[more...]

15th July 2008 - New name for TMOSS: openTMS

TMOSS (Translation Memory Open Source System) has been renamed to openTMS. The new name is not just easier to read, it is also intended to better emphasize the open source nature of the project.

The description of the software architecture is based on the existing specification, available as a wiki on www.tmoss.org. Nearly it will be made available on www.openTMS.de too.

[more...]

29th May 2008 - Online survey of FOLT

The survey of FASK (School of Applied Language and Cultural Science) Germersheim of students who are training to become translators on the use of TM systems is online.

[more...]

14th May 2008 - Cologne University of Applied Sciences is new FOLT member

FOLT is happy to welcome the Cologne University of Applied Sciences as a new member. This is represented by Prof. Klaus-Dirk Schmitz of the Institute for Translation and Multilingual Communication. The Cologne University of Applied Sciences will mainly support the terminology module.

[more...]

5th May 2008 - TinyTM - An open source TM software inspired by FOLT

The open source TinyTM project produces a translation memory (TM) software which has been inspired by FOLT (Forum Open Language Tools) and its TMOSS project with the aim to create a TM system as open source. Version V0.1 of TinyTM features a client-server web architecture, fuzzy matching and TMX support. V0.1 consists of a translation client for MS-Word 2003 and a TM server based on the PostgreSQL 8.x database.

[more...]

21st April 2008 - HIV and AIDS

The TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP started an information campaign on HIV and AIDS and constructed the information portal http://hivundaids.blogspot.com.

The campaign should support among other things the HIV infected people.

[more...]

4th April 2008 - TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC participates in the development of TMOSS, an
                            Open Source Translation Memory System

... In the FOLT (Forum Open Language Tools) working group - TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC has joined forces with other companies, organisations and universities in the translation and documentation sector to find solutions and improvements in the whole production of foreign language documentation. FOLT is working in cooperation with the Linux Solutions Group e.V. (www.lisog.org) in the initiation of TMOSS, an Open Source Translation Memory System.

The purpose of this is to:

  • Create genuine standards in the translation environment
  • Reduce the dependency on commercial systems
  • In every respect be open for new technologies and developments

The success of TMOSS (www.tmoss.org) is due to the increasing size of the community of the FOLT working group. Because a standard is only something that is widely accepted....

[more...]

3rd April 2008 - TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC unterstützt FOLT-Initiative [German only]

FOLT (Forum Open Language Tools) ist ein Expertenverbund und versteht sich als Interessensvertretung unabhängiger Übersetzungsdienstleister, Übersetzer, Redakteure, Universitäten und Behörden – und nicht zuletzt eines freien globalen Übersetzungsmarkts. FOLT leistet einen wichtigen Beitrag, dass die Übersetzungskunden flexibler, professioneller und kostengünstiger bedient werden können....

[more...]

26th February 2008 - Franchise interest increase by over 40 percent

Another year closed – by far the most successful year for TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC since the introduction of the franchise system. The only from translators and interpreters developed and on translators and interpreters based TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC franchise system develops into Europe's leading system in the translation industry and soon outside of these borders too.

TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC scored 2007 an increase in the franchise interest by over 40 percent compared to the previous year.

As a result of this development the new TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC-offices and office managers will announce soon.

TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC opened last year the first office in Albania and the second in the Balkan region and improved consequently the albanian communication too.

The improvement of its services and products belongs also to the targets for 2008.

[more...]

25th February 2008 - Quality Seal in the Translation Industry by TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC

... Of course are processes and tools important, but not exclusively. TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC is persuaded that if the offices won't manage by translators and/or interpreters, who are delighted with the language and its subtleties, surely nobody can expect high quality. The competent translators and interpreters continue to be the most important part to ensure high quality and cost-effective translations.

Additionally, the translators and interpreters are the only part which mediates at the same time beside languages also cultures ensuring the best possible communication between people or rather countries. They won't call without reason intercultural communicators....

... The TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOCSM QUALITY SEAL may not be copied and/or used without permission. The copy and/or use is permitted only to TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC members....

[more...]

14th January 2008 - TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC përmirëson komunikimin në Shqipëri
                                  
[Albanian only]

Grupi TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC, si firmë shërbimi kryesuese shumëkombëshe e certifikuar për komunikim shumëgjuhësh, ndër të tjera është edhe një specialist për gjuhën shqipe.

TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC Shqipëria është e aftë të përkthejë nga gjuha shqipe dhe në gjuhën shqipe e dialektet e saj (toskërisht dhe gegërisht) si dhe të përballojë kërkesa për përkthim të një cilësie të lartë dhe në një kohë të shkurtër.

Këto rezultate të shkëlqyera bëjnë të mundur që TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC të përhapet - siç e kemi bërë tashmë të njohur - edhe në shtete të tjera.

[more...]

20th December 2007 - Thank you for Your Trust!

Another year is drawing to a close – by far the most successful year for translations-interpretings.com MSoC since the introduction of the franchise system. The translations-interpretings.com MSoC franchise system develops into Europe's leading system in the translation industry and soon outside of these borders too.

The whole translations-interpretings.com MSoC team thanks all customers for their trust and all business partners for their hard and excellent work and is looking forward to continuous cooperations in the next year too.

[more...]

6th November 2007 - Information campaign on mammography screening

On the occasion of the brease cancer awareness month october the translations-interpretings.com MSoC Group started an information campaign on mammography screening and constructed the information portal http://mammografie-screening.blogspot.com.

The campaign should call especially the women attention to the advantages and disadvantages of the mammography screening.

[more...]

29th Oktober 2007 - Gjuha shqipe nga Sali Belshaku [Albanian only]

Gjuha shqipe hyn në familjen e gjuhëve indoevropiane. Edhe pse është dokumentuar veçse në shekullin e XV ajo është një gjuhë shumë e lashtë dhe formon një degë më vete brenda kësaj familjeje. Shqipja është gjuha amtare e rreth shtatë milion folësve, të cilët jetojnë në hapësirën e pandërprerë gjuhësore shqiptare në Republikën e Shqipërisë, në Kosovë, Serbinë jugore, në jugun e Malit të Zi, në veriperëndim të ish Republika jugosllave e Maqedonisë dhe në veriperëndim të Greqisë (Çamëri).

Jashtë kësaj hapësire gjuhësore gjuha shqipe flitet gjithashtu edhe në disa enklava gjuhësore në Italinë e Jugut (Pulje, Kalabri, Sicili etj.) dhe në jug të Greqinë (në disa ishuj të Egjeut dhe në rrethinat e Athinës), në Bullgari (Mandricë), në Ukrainë (Krahina e Zaporisë) dhe në Kroaci (Zar), si edhe nga shumë emigrantë shqiptarë në Turqi, SH.B.A., Australi, Greqi, Itali, Britaninë e Madhe, Gjermani, Zvicër etj.

Gjuha shqipe flitet gjithsej prej rreth dhjetë milion njerëzve në të gjithë botën.

Hapësira gjuhësore shqiptare është e ndarë në dy dialekte: ai gegë në Veri dhe ai toskë në Jug. Lumi Shkumbin, i cili përshkon Shqipërinë e Mesme nga Lindja në Perëndim, formon kufirin gjeografik ndërmjet të dyjave zonave dialektore.

Gegërishtja flitet në Shqipërinë e Veriut, në Kosovë, në Serbinë jugore, në Mal të Zi dhe në disa zona të ish Republikës jugosllave të Maqedonisë.

Toskërishtja flitet në Shqipërinë e Jugut, në disa zona të ish Republikës jugosllave të Maqedonisë, në Veri të Greqisë (Çamëri). Dialektit toskë i përkasin edhe të folmet e arbëreshëve në Itali dhe arvanitasve në Greqi.

Të dy këto dialekte nuk ndryshojnë shumë nga njëri-tjetri. Dallimet janë më tepër të karakterit fonetik sesa gramatik dhe nuk janë njëlloj për të gjithë arealet dialektore.

[more...]

24th September 2007 - translations-interpretings.com MSoC opens Albania office

translations-interpretings.com MSoC continues its expansion in Balkan, Hungary, Cyprus and Turkey announcing the opening of the second Balkan office, translations-interpretings.com MSoC Albania, in the second biggest albanian city after Tirana.

Starting 17th September, the albanian company Consulting & Translation in Elbasan - near court - is operating under the name of translations-interpretings.com MSoC....

                   
 

[more...]

20th September 2007 - translations-interpretings.com MSoC hap zyrën e saj në Shqipëri [Albanian only]

translations-interpretings.com MSoC vazhdon shtrirjen e saj në Ballkan, Hungari, Qipro dhe Turqi me hapjen e zyrës së dytë në Ballkan, translations-interpretings.com MSoC Albania.

Më 17 shtator Firma Consulting & Translation iu bashkua Grupit Hagen dhe përgjigjet tani nën markën translations-interpretings.com MSoC. Aty ofrohen përkthime cilësore nga gjuha shqipe dhe në gjuhën shqipe dhe në dialektet e saj, toskërisht dhe gegërisht.

Zyra e re e translations-interpretings.com MSoC ndodhet pranë Gjykatës, në qendër të Elbasanit, qytetit të dytë kryesor pas Tiranës. Sali Belshaku, menaxheri i përgjithshëm i zyrës për Shqipërinë, është një përkthyes me shkrim dhe me gojë me përvojë, i cili deri para pak kohësh ka përkthyer edhe për policinë dhe në seanca gjyqësore në Gjermani. Zoti Belshaku ka studiuar gjithashtu edhe Ekonomi biznesi në Shkollën e Lartë Profesionale në Bochum (Gjermani), çka na lejoi t'i jepnim atij mundësinë e mbulimit edhe të qyteteve Tiranë dhe Durrës.

[more...]

16th July 2007 - translations-interpretings.com MSoC in Albania, Bulgaria, Greece, Hungary, Romania, Serbia and
                             Slovenia

translations-interpretings.com MSoC expands - such as announced - in Balkan, Cyprus and Turkey.

The expansion plan include also Hungary - although not a Balkan country. We will announce the managers of the new offices in the Balkan countries and Hungary soon.

The translations-interpretings.com MSoC-offices will open in the biggest albanian, bulgarian, greek, hungarian, romanian, serbian and slovenian cities. The exact places will announce with the announcement of the managers, who will be specialized in technical, medical technical and pharmaceutical translations too.

The franchise system used by translations-interpretings.com MSoC is based on translators and/or interpreters (and their expert knowledge) with management experience, to ensure the proven and tested quality of translations-interpretings.com MSoC in the future.

[more...]

6th July 2007 - translations-interpretings.com MSoC presents its website in 17 languages

Because of the expansion in the Balkan countries, Cyprus and Turkey translations-interpretings.com MSoC internet presence is now available in 8 additional languages - Albanian, Bulgarian, Croatian, Hungarian, Romanian, Serbian, Slovenian and Turkish.

Please visit translations-interpretings.com to find the latest information on multilingual communication.

[more...]

11th May 2007 - Στο επίκεντρο Βαλκάνια, Κύπρος και Τουρκία [Greek only]

Η translations-interpretings.com MSoC αποφάσισε να επεκτείνει τις δραστηριότητές της στην περιοχή των Βαλκανίων, την Κύπρο και την Τουρκία.

Μετά την ανακοίνωση της επιχείρησης τον Ιούλιο του 2006 για τη συνέχιση της επέκτασης στην Ελλάδα και την έναρξη το Δεκέμβριο του ίδιου έτους των πρώτων σοβαρών διαπραγματεύσεων για ένα γραφείο στην Αθήνα, υπάρχουν τώρα και συζητήσεις για ένα γραφείο στο Βόλο, τα Τίρανα και τη Σμύρνη.

Θα συνεχίσουμε - όπως έχουμε ήδη προαναγγείλει - την επέκταση και στις άλλες μεγάλες πόλεις της Ελλάδας μεταξύ των οποίων συγκαταλέγονται η Θεσσαλονίκη, η Πάτρα και το Ηράκλειο Κρήτης.

Το σύστημα δικαιόχρησης (franchise) της translations-interpretings.com MSoC βασίζεται σε μεταφραστές και/ή διερμηνείς (και τις εξειδικευμένες γνώσεις αυτών) με εμπειρία στη διοίκηση επιχειρήσεων για την εξασφάλιση και στο μέλλον της ελεγχόμενης και δοκιμασμένης ποιότητας translations-interpretings.com MSoC.

[more...]

4th May 2007 - translations-interpretings.com MSoC in negotiations for an office in Tirana

translations-interpretings.com MSoC decide to expand their business in the capitol of Albania too.

After the company had announced the continuing expansion in Greece in July, 2006, and in December of the same year, serious negotiations on an office in Athens had been entered, discussions on offices in Volos (Greece), Tirana and Izmir (Turkey) are being held.

As already announced, we will also be continuing the expansion in other Balkan countries.

The franchise system used by translations-interpretings.com MSoC is based on translators and/or interpreters (and their expert knowledge) with management experience, to ensure the proven and tested quality of translations-interpretings.com MSoC in the future.

[more...]

14th February 2007 - Localization World Conference Shanghai

Under the motto 'Out of Asia', this conference covers the latest topics of the translation and localization business.

20 - 22 MAR 07 at the Shanghai Everbright Convention & Exhibition Center

[more...]

9th January 2007 - Profit doubling in 2006 for translations-interpretings.com MSoC

Europe’s largest certified service provider in multilingual communication has more than double its full-year profits.

The Hagen-based company rose its after-tax profit by 151 percent and revenue by 17 percent in 2006 in comparison to that of the previous year.

translations-interpretings.com MSoC was also optimistic about the year ahead and expected both its revenue and profit in 2007 to be higher than last year.

"We expect that the great demand for high quality services in the field of multilingual communication will continue to have a positive effect on the company’s operating profit," said translations-interpretings.com MSoC.

[more...]

11th December 2006 - translations-interpretings.com MSoC presents its enhanced new website

translations-interpretings.com MSoC has completely redesigned its internet presence.

Please visit translations-interpretings.com to find the latest information on multilingual communication.

[more...]

17th November 2006 - DIN EN 15038 Certification

translations-interpretings.com MSoC works according to the new DIN EN 15038 european norm for the translation industry.

[more...]

19th September 2006 - translations-interpretings.com MSoC sponsor environmental action [German only]

Kinder können wieder für die Umwelt malen. Mehr noch, sie erhalten darüber hinaus noch eine regelrechte Anleitung zu eigenen umweltfreundlichen Aktionen und Verhaltensweisen.

105 familienfreundliche Sponsoren haben die Stadtverwaltung diesmal in ihrem Bestreben unterstützt, die liebenswerte Tradition einer kostenfreien Ausgabe der örtlichen Umwelthefte fortzusetzen....

[more...]

7th September 2006 - Major vendor of a leading company in the railway field

translations-interpretings.com MSoC becomes the official and major vendor for Greek of a leading company in the railway field, based in the USA....

[more...]

3rd September 2006 - 7th Central European Symposium 2006 for Radiographers & Radiological Technologists

The event will take place from 14th until 16th September 2006 in Erfurt, Germany.

[more...]

2nd September 2006 - The 27th World Congress of Biomedical Laboratory Science

The event will take place from 15th until 19th September 2006 in Seoul, Korea.

[more...]

1st September 2006 - Serbia International Symposium Nuclear Medicine

The event will take place from 7th until 12th September 2006 in Vrnjacka Banja, Serbia.

[more...]

1st September 2006 - 6th Macau Radiology Association Annual Scientific Meeting

On behalf of the “The 6th Macau Radiology Association Annual Scientific Meeting – Recent Innovation & Development of Radiology, Clinical Referral Guidelines Seminar” will be launched from 7-10 September 2006 (Thursday to Sunday) at C.H.C.S.J. – Auditorium and Macau Fisherman’s Wharf Convention & Exhibition Centre....

[more...]

30th August 2006 - World's biggest electronic company trust translations-interpretings.com MSoC

One of the world's biggest electronics companies based in Central Europe trust translations-interpretings.com MSoC for Czech, Danish, Dutch, Finnish, German, Greek, Norwegian, Polish and Swedish....

[more...]

8th May 2006 - Major vendor of a leading global provider of medical products

translations-interpretings.com MSoC becomes the official and major vendor for Greek of a leading global provider of medical products, based in the USA....

[more...]

28th April 2006 - LISA Global Strategies Summit

The Summit will take place from 26th until 30 June 2006 in New York, USA.

[more...]

26th April 2006 - ATA Annual Conference

The ATA 47th Annual Conference will take place from 1st until 4th November 2006 in New Orleans, Louisiana.

[more...]

19th April 2006 - IQPC Website Globalization Conference

The Conference will take place from 22th until 24th May 2006 in San Diego/Del Mar, CA, USA.

[more...]

3rd April 2006 - STC's 53nd Annual Conference

The Conference will take place from 7th until 10th May 2006 in Las Vegas, NV, USA.

[more...]

22th March 2006 - CSN Expo 2006

The business of Localization will take place from 26th until 28th April 2006 in Miami, FL, USA.

[more...]

12th March 2006 - Localization Management Roundtable

The Localization Institute organize the Localization Management Roundtable from 23rd until 26th April 2006 in Santa Cruz, CA, USA.

[more...]

16th February 2006 - LISA China Focus

The Localization Industry Standards Association organize the LISA China Focus from 18th until 21st April 2006 in Shanghai, PRC.

[more...]

24th January 2006 - Global Websites & eCommerce Conference

Will organize by the Localization Institute from 28th until 30th March 2006 in San Francisco, CA, USA.

[more...]

14th January 2006 - TAUS Executive Forum

The Forum will take place from 23rd until 24th March 2006 in Washington DC, USA.

[more...]

19th December 2005 - Medizin 2006 - Eine Fachmesse mit Service [German only]

Die Fachmesse ist das Forum für die Begegnung zwischen Ausstellern und Medizinern. Nehmen Sie deshalb die Gelegenheit wahr, sich umfassend zu informieren, Innovationen kennen zu lernen, Produkte zu vergleichen und Investitionsentscheidungen zu treffen.

[more...]

27th Oktober 2005 - ASLIB - Translating and the Computer

The Association for Information Management organize the Translating and the Computer 27 from 24th until 25th November 2005 at the New Connaught Rooms in London, WC2.

[more...]

25th Oktober 2005 - Medica 2005 - Fachmesse für Medizintechnik [German only]

Die grösste Medizintechnikmesse im deutschsprachigen Raum findet vom 16. bis 19 November 2005 im Messecenter Düsseldorf statt.

[more...]

24th Oktober 2005 - ATA Annual Conference

The ATA 46th Annual Conference will take place from 9th until 12th November 2005 in Seattle, USA.

[more...]

20th Oktober 2005 - Tekom Autumn Conference

The German Association of Technical Communication and Information Development (Tekom) organize the autumn conference from 9th until 10th November 2005 in Wiesbaden, Germany.

[more...]

19th Oktober 2005 - LISA European Forum

The LISA European Forum will take place from 7th until 11th November 2005 in Zurich, Switzerland.

[more...]

8th Oktober 2005 - Localization World Conference

The Localization World Conference will take place from 25th until 27th Oktober 2005 in Seattle, USA.

[more...]

24th September 2005 - Cardiovascular Imaging 2005

The North American Society of Cardiac Imaging organize the Cardiovascular Imaging 2005 from 8th until 11th Oktober 2005 in Amelia Island, Florida.

[more...]

14th September 2005 - IBMS Biomedical Science Congress

The Institute of Biomedical Science (IBMS) organize the Biomedical Science Congress from 26. until 28. September 2005 in Birmingham/England.

[more...]

8th September 2005 - Steirische Tagung  der Biomed. AnalytikerInnen [German only]

Der Medizinisch-Technische AnalytikerInnen Steiermarks Landesberufsverband veranstaltet Tagung für Biomed. AnalytikerInnen vom 6. bis 7. Oktober 2005 in St. Martin (Graz)/Österreich.

Themen u.a.: Berufspolitik, MTA-Ausbildung in Italien, Blutgerinnung von Neugeborenen, Drogenscreening, Gentherapie, Mammakarzinom, Osteoporose, DNA-Analyse in der Gerichtsmedizin

[more...]

2nd September 2005 - 1st EURO-MED Congress for Radiographers

The Society of Medical Radiographers - Malta will be hosting the 1st EURO-MED Congress for Radiographers from 7th until 11th September 2005.

[more...]

1st September 2005 - New offices in Katerini/Greece

translations-interpretings.com MSoC moved their offices in Katerini in new, modern and bigger rooms in the centre of the city - over Pireaus Bank....

                 
 

[more...]

16th Mai 2005 - Umfrage zum Einsatz von Terminologieverwaltung und -extraktion [German only]

Im Rahmen der Forschungstätigkeiten der Abteilung Sprachdatenverarbeitung an der FR 4.6 der Universität des Saarlandes wird seit Mitte Mai 2005 eine Online-Umfrage zum Einsatz von Terminologieverwaltung und Terminologieextraktion durchgeführt. Ziele dieser Umfrage, die sich an Übersetzer, Terminologen, Dolmetscher sowie Projektmanager im In- und Ausland wendet, sind die Untersuchung der Verbreitung und Verwendung von Terminologieverwaltungstools (insbesondere Terminologieextraktion) sowie die Feststellung von Anforderungen an moderne Terminologieextraktionstools. Neben der Erstellung einer Marktübersicht sollen die Ergebnisse der Umfrage u.a. helfen die Forschung im Bereich Terminologieextraktion näher an den Bedürfnissen der Anwender zu orientieren.

[more...]

2nd April 2005 - Kinofilm ''Die Dolmetscherin'' - VKD-BDÜ dabei [German only]

Zwei Vertreterinnen des Verbandes der Konferenzdolmetscher im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (VKD-BDÜ) e.V. wurden zur ersten Presse-Vorführung des Films in München eingeladen.

[more...]

4th March 2005 - 13. Deutscher MTA-Kongress [German only]

Der Deutsche Verband Technischer Assistentinnen/Assistenten in der Medizin e.V. (dvta) organisiert 13. MTA-Kongress vom 16. bis 18. März 2005 in Berlin, Estrel Convention Center.

[more...]

8th February 2005 - DIN 2345 Certification

translations-interpretings.com MSoC is now a DIN 2345:1998-04 certified leading force in multilingual communication too.

[more...]

20th December 2004 - translations-interpretings.com MSoC is on a path towards growth

translations-interpretings.com MSoC is on a path towards growth. The multilingual communication specialist is planning to open offices in other countries too! So we won't stop to provide quality communication services in the next year too.

We would like hereby to thank all our customers for their trust in our services, and all our business partners for their hard and excellent work too and wish all Merry Christmas and all the best for 2005!

[more...]

5th October 2004 - Wap Site is online

Now, you can visit the translations-interpretings.com MSoC wap site http://translations-interpretings.com/wap too. So you can find the exactly information you need, such us contact details, from your mobile phone. As you see translations-interpretings.com MSoC don't stop to be on the site of their customers and business partners and always try to make their life easier.

[more...]

6th August 2004 - Advertise yourself or your company

Now, you can use our website to advertise yourself or your company. Our visitors - usually business people - make our advertising space a strong opening to the international market.

[more...]

 


PRESS & MEDIA

 

24th October 2008 - Σφραγίδα ποιότητας by TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP [Greek only]

(epr.gr) - ... Ακόμη και οι μεταφραστικές μνήμες (translation memories) δεν είναι σε θέσει να εντοπίσουν και να διορθώσουν όλα τα σφάλματα....

...
Οι ικανοί μεταφραστές και διερμηνείς εξακολουθούν να είναι το σημαντικότερο τμήμα για την εξασφάλιση ποιοτικών και οικονομικών μεταφράσεων. Οι εξειδικευμένες γλωσσικές ικανότητες και γνώσεις αυτών τους επιτρέπουν να κατανοούν διαδικασίες και να απαντούν σε ερωτήσεις πελατών καθώς και να εντοπίζουν και να δίνουν λύση σε προβλήματα ή σφάλματα....

[more...]

22th October 2008 - Website auf drei Sprachen erweitert [German only]

(Produkt Global) - Kunden haben jetzt unter anderem die Möglichkeit, das Unternehmen über ein Kontakt- und/oder Angebotsformular direkt zu erreichen. Sie müssen lediglich das Büro ihrer Wahl aus einer Liste selektieren, die Verwendung eines Mail-Klienten erübrigt sich damit. Zusätzlich stehen weitere Online-Informationen für Franchise-Kandidaten (z.B. eine Franchise-Broschüre) zur Verfügung....

[more...]

15th October 2008 - Qualitätssicherung im Übersetzungsprozess fordert neue Standards [German only]

(mittelstandswissen.de) - ... Dies führt zum Ergebnis, dass Prozesse und Werkzeuge zwar wichtig sind, aber nicht ausschließlich. TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC ist davon überzeugt, dass wenn die Büros nicht von Übersetzer und/oder Dolmetscher, die von der Sprache und ihre Feinheiten begeistert sind, geführt werden, mit Sicherheit keine hohe Qualität erwartet werden kann.

Die kompetenten Übersetzer und Dolmetscher bleiben weiterhin der wichtigste Teil, um qualitative und kostengünstige Übersetzungen gewährleisten zu können. Ihre fachsprachlichen bzw. fachspezifischen Kenntnisse erlauben Ihnen Prozesse zu verstehen und auf Kundenfragen einzugehen sowie Probleme bzw. Fehler aufzuspüren und zu beheben....

[more...]

6th June 2008 - Ανοιχτός κώδικας συστήματος μεταφραστικών μνημών
                       
     Η TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC στηρίζει την ανάπτυξή του [Greek only]

(goTHESS) - Αυτήν τη στιγμή, η αγορά συστημάτων μεταφραστικών μνημών (TMS) αποτελείται από διάφορα εμπορικά συστήματα, τα οποία δεν είναι συμβατά μεταξύ τους και δεν επιτρέπουν την εύκολη ανταλλαγή δεδομένων. Γενικότερα, αυτό έχει οδηγήσει σε μια έλλειψη τυποποίησης στη μεταφραστική διαδικασία όσον αφορά τα ΤMS. Έτσι οι μεταφραστές πρέπει είτε να εξειδικευθούν στη χρήση ενός συγκεκριμένου TMS είτε να μάθουν να χρησιμοποιούν ένα σύνολο διαφορετικών συστημάτων, τη στιγμή που πολλοί πελάτες προτιμούν να χρησιμοποιούν μόνο ένα από τα εμπορικά συστήματα....

... Αυτές οι πρόσθετες εργασίες και τα πρόσθετα έξοδα που επιβαρύνουν τους μεταφραστές αυξάνουν με τη σειρά τους κατακόρυφα και τα έξοδα μετάφρασης. Από την άλλη, αφού δεν επιλέγονται εξειδικευμένοι μεταφραστές, αυξάνονται και τα μεταφραστικά σφάλματα, τα οποία οδηγούν σε καθυστερήσεις στις εισαγωγές προϊόντων, οικονομικές απώλειες λόγω εσφαλμένης επικοινωνίας και στη χειρότερη περίπτωση υποχρεώνουν τις επιχειρήσεις να καταβάλλουν χρηματικά πρόστιμα λόγω παραβίασης της ισχύουσας νομοθεσίας....

[more...]

31st March 2008 - Αύξηση ενδιαφέροντος για το σύστημα δικαιόχρησης [Greek only]

(Franchise SUCCESS) - ... To μοναδικό από μεταφραστές και διερμηνείς αναπτυσσόμενο και σε μεταφραστές και διερμηνείς βασιζόμενο TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC σύστημα franchise εξελίσσεται σε πρωτοπόρο σύστημα του κλάδου της μετάφρασης στην Ευρώπη και σύντομα και εκτός αυτών των συνόρων.

Αύξηση κατά περισσότερο από 40% κατέγραψε στο ενδιαφέρον για το σύστημα franchise το 2007 ο όμιλος επικοινωνίας TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC, συνεχίζοντας τις διαπραγματεύσεις και κατ' επέκταση την περαιτέρω ανάπτυξη του δικτύου franchise....

[more...]

18th March 2008 - Franchise-Interesse um über 40 Prozent gestiegen [German only]

(FRANCHISE.presse) - ... Das einzige von Übersetzer und Dolmetscher entwickelte und auf Übersetzer und Dolmetscher basierende TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC Franchisesystem entwickelt sich zum führendem System der Übersetzungsbranche in Europa und bald auch außerhalb dieser Grenzen....

... Als Ergebnis dieser Entwicklung wird das Unternehmen die neuen TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC-Büros und deren Geschäftsführer bald bekannt geben....

[more...]

16th March 2008 - TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC - Interest in franchising increased

(franchiseek) - Another year closed – by far the most successful year for TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC since the introduction of the franchise system.

The only from translators and interpreters developed and on translators and interpreters based TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC franchise system develops into Europe's leading system in the translation industry and soon outside of these borders too....

[more...]

15th March 2008 - Das Interesse an TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC wächst weiter [German only]

(FranchiseKey) - Das vergangene Jahr war das mit Abstand erfolgreichste für TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC seit der Einführung des Franchisesystems. Das Unternehmen verzeichnete einen Anstieg des Interesses an seinem Franchisekonzept um 50 % im Vergleich zum Vorjahr und setzte damit das weitere Wachstum des Franchise-Netzwerkes fort....

[more...]

11th March 2008 - Franchise interest increase by over 40 percent

(Franchise-Hit) - ... The communication specialist and franchisor, TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC, scored 2007 an increase in the franchise interest by over 40 percent and continued the negotiations and with these the continuing growth of the franchise network too....

... The Germany-based company set for 2008 a target both to carry forward the continuing expansion of the group with the opening of new offices - among other things in Bulgaria, Cyprus, Greece, Hungary, Romania, Serbia, Slovenia and Turkey - and to improve its services and products.

[more...]

3rd March 2008 - Αύξηση ενδιαφέροντος για το σύστημα δικαιόχρησης κατά περισσότερο από 40 τοις εκατό
                             
[Greek only]

(FranchiseCore.gr) - Ένα ακόμη έτος έφτασε στο τέλος - με διαφορά το πιο επιτυχημένο έτος για την TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC από την εισαγωγή του συστήματος franchise. To μοναδικό από μεταφραστές και διερμηνείς αναπτυσσόμενο και σε μεταφραστές και διερμηνείς βασιζόμενο TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC σύστημα franchise εξελίσσεται σε πρωτοπόρο σύστημα του κλάδου της μετάφρασης στην Ευρώπη και σύντομα και εκτός αυτών των συνόρων....

[more...]

29th February 2008 - TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC: Nárust zájemců o franchisu až o 50 %
                                    
[Czech only]

(franchise-net.cz) - Minulý rok byl pro společnost TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC nejúspěšnějším od doby svého vzniku. Jedinečný koncept založený a rozvíjený překladately a tlumočníky se stavá nejrozšířenějśí překladatelskou agenturou v Evropě.

Specialista v oblasti komunikace, TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC, informoval o razantním nárustu zájemců o zakoupení licence opravňující k vedení vlastního překladatelského servisu. 

V Minulém roce otevřel TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC svou první agenturu v Albanii a dvě další v balkánském regionu. V letošním roce chce koncept pokračovat v započaté expanzi a rozšířit své agentury na nová místa v Evropě.

[more...]

28th February 2008 - Interesse an TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC Franchise stieg um 50 Prozent
                                     [German only]

(franchise-net.de) - Das vergangene Jahr war das mit Abstand erfolgreichste für TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC seit der Einführung des Franchisesystems. Das einzige von Übersetzer und Dolmetscher entwickelte und auf Übersetzer und Dolmetscher basierende TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC Franchisesystem entwickelt sich zum führendem System der Übersetzungsbranche in Europa und bald auch außerhalb dieser Grenzen....

[more...]

21st February 2008 - Franchise-System translations-interpretings.com MSoC plant 30 Büros bis 2010
                                     [German only]

(Franchise PORTAL) - Das Übersetzungs-System translations-interpretings.com MSoC hat sich auf technische, medizinische und pharmazeutische Übersetzungen spezialisiert. Seit 2004 agiert es als Franchise-Geber und hat derzeit zwei Partner. Wie das Unternehmen mit Hauptsitz in Hagen mitteilt, ist das Interesse am Franchise-System im vergangenen Jahr deutlich gestiegen. Neu eröffnet wurde 2007 ein Büro in Albanien....

[more...]

12th February 2008 - Ανανεωμένη η ιστοσελίδα της translations-interpretings.com MSoC [Greek only]

(presspoint.gr) - Η translations-interpretings.com MSoC επαναλανσάρει την ιστοσελίδα της προσφέροντας περισσότερη άνεση στην επικοινωνία και ενημέρωση και πληθώρα νέων υπηρεσιών που βελτιώνουν την περιήγηση και την κάνουν πιο ενδιαφέρουσα και αποτελεσματική στην ανεύρεση των επιθυμητών υπηρεσιών....

[more...]

28th January 2008 - Η translations-interpretings.com MSoC καλωσόρισε το 2008 [Greek only]

(goTHESS) - Ένα καλαίσθητο γούρι πρόσφερε η translations-interpretings.com MSoC στους πελάτες που επέλεξαν τις υπηρεσίες και τα προϊόντα της το 2007. Η ομάδα του γερμανικού ομίλου πρόσφερε επίσης ένα αξέχαστο πάρτι με πολλά happenings, σαμπάνια και μουσική....

[more...]

24th January 2008 - Bei der Übersetzung von Betriebsanleitungen ist Vorsicht geboten [German only]

(prcenter.de) - ... Ohne landessprachliche Dokumentation dürfen Maschinen die Grenze des Importlandes im schlimmsten Fall gar nicht passieren. Auch die Verweigerung oder der Entzug der Betriebserlaubnis sind möglich.

Bei den Übersetzungen sind also hohe Qualitätsstandards gefragt. Denn Fehler können teuer werden, wenn es zu Unfällen oder Personenschäden kommt, die straf- oder zivilrechtliche Konsequenzen nach sich ziehen....

... Dazu kommen amerikanische Normen wie z.B. die neue ANSI Z535.6 „American National Standard: For Product Safety Information in Product Manuals, Instructions, and Other Collateral Materials“....

[more...]

29th November 2007 - Η translations-interpretings.com MSoC βελτιώνει ελληνοαλβανική επικοινωνία
                         
              [Greek only]

(epr.gr) - ... Εκτός αυτής της γλωσσικής περιοχής τα Αλβανικά ομιλούνται επίσης σε πολλούς γλωσσικούς θύλακες στη Νότια Ιταλία (Απουλία, Καλαβρία, Σικελία κτλ.) και στη Νότια Ελλάδα (σε μερικά νησιά του Αιγαίου και στην Αθήνα), στη Βουλγαρία (Mandrica), στην Ουκρανία (περιοχή Zaporija) και στην Κροατία (Ζαντάρ), καθώς και από πολλούς αλβανούς μετανάστες στην Τουρκία, στις Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής, στην Αυστραλία, την Ελλάδα, την Ιταλία, Μεγάλη Βρετανία, Γερμανία, Ελβετία κτλ.....

... Η αλβανική γλωσσική περιοχή είναι χωρισμένη σε δύο ζώνες διαλέκτων: την γκέγκικη στο Βορρά και την τόσκικη στο Νότο. Ο ποταμός Shkumbin, ο οποίος διασχίζει την Κεντρική Αλβανία από Ανατολή προς Δύση, αποτελεί την γεωγραφική διαχωριστική γραμμή μεταξύ των δύο ζωνών των διαλέκτων....

[more...]

29th November 2007 - translations-interpretings.com MSoC startet Informationskampagne zum
                                       Mammographie-Screening
[German only]

(pressbot) - ... Aus Anlass des Brustkrebsmonats Oktober startete die translations-interpretings.com MSoC Gruppe eine Informationskampagne zum Thema Mammografie-Screening und baute das Informationsportal http://mammografie-screening.blogspot.com/ auf. Die Kampagne soll besonders die Frauen auf die Vorteile und Nachteile des Mammografie-Screenings aufmerksam machen....

... Das Informationsportal dient auch als Anlaufstelle für Krebspatienten, die Informationen, Kommunikation und Selbsthilfe im Internet suchen....

[more...]

29th November 2007 - Η αλβανική γλώσσα
                                    
   Η translations-interpretings.com MSoC μεταφράζει και αλβανικά κείμενα [Greek only]

(goTHESS) - Τα Αλβανικά (αλβ. /shqipja/) ανήκουν στην ινδοευρωπαϊκή γλωσσική οικογένεια. Παρόλο που τεκμηριώθηκε εγγράφως μόλις τον 15ο αιώνα, πρόκειται για μια πολύ παλιά γλώσσα, η οποία δημιουργεί δύο αυτόνομες ομάδες εντός αυτής της οικογένειας. Αποτελεί τη μητρική γλώσσα περίπου επτά εκατομμυρίων ομιλιτών, οι οποίοι ζουν στην κοινή αλβανική γλωσσική περιοχή της Δημοκρατίας της Αλβανίας, στο Κόσοβο, στη Νότια Σερβία, στο Νότιο Μαυροβούνιο, στη Βορειοδυτική ΠΓΔΜ και στη Βορειοδυτική Ελλάδα (στην περιοχή της Τσαμουριάς)....

... Η translations-interpretings.com MSoC Albania είναι σε θέση να μεταφράζει και να τοπικοποιεί κείμενα και προϊόντα από και προς την αλβανική γλώσσα και τις διαλέκτους της (γκέγκικα και τόσκικα) και να διεκπεραιώνει και μεγάλα έργα σε υψηλή ποιότητα και σύντομο χρονικό διάστημα. Αυτά τα εξαιρετικά αποτελέσματα επιτρέπουν στην translations-interpretings.com MSoC να επεκταθεί και σε άλλες χώρες.

[more...]

29th November 2007 - New Office Opened in Elbasan, Albania

(BigNews.biz) - ... The new translations-interpretings.com MSoC office is located in the centre - near court - of Elbasan, the second biggest city after Tirana. Sali Belshaku, General Manager of the Albania office, is an experienced translator and interpreter who also worked up until a short while ago in Germany as an interpreter for the police and in court hearings....

[more...]

18th November 2007 - Albanian

(HelloArticle.com) - ... Apart from this speaking area Albanian is also spoken in many language enclaves in South Italy (Apulia, Calabria, Sicily etc.) and in South Greece (on some Aegean islands and near Athens), in Bulgaria (Mandritsa), in Ukraine (Zaporija region) and in Croatia (Zadar), as well as by many Albanian emigrants in Turkey, the United States, Australia, Greece, Italy, the United Kingdom, Germany, Switzerland, etc....

... Both Albanian dialects do not differ much from each other. The differences between Gheg and Tosk concern mainly the phonetic system and less the grammatical structure and are not to be found equal all over the dialect areas....

[more...]

13th November 2007 - Das Albanische [German only]

(Sourcedb.de) - Das Albanische (alb. /shqipja/) gehört zur indoeuropäischen Sprachfamilie. Obwohl erst im 15 Jh. schriftlich dokumentiert, ist es eine sehr alte Sprache und bildet einen eigenständigen Zweig innerhalb dieser Familie. Es ist die Muttersprache von etwa sieben Millionen Sprechern, die in dem zusammenhängenden albanischen Sprachgebiet in der Republik Albanien, in Kosovo, in Südserbien, im südlichen Montenegro, im nordwestlichen FYROM und im Nordwesten Griechenlands (in der Çamëria-Region) leben....

... Das albanische Sprachgebiet ist in zwei Dialektzonen geteilt: die gegische im Norden und die toskische im Süden. Der Fluss Shkumbin, der Mittelalbanien vom Osten nach Westen durchfließt, bildet die geographische Grenzlinie zwischen den beiden Dialektzonen....

[more...]

11th Oktober 2007 - translations-interpretings.com MSoC opens Albania office

(FranchiseKey) - ... Starting 17th September, the company Consulting & Translation is operating under the name of translations-interpretings.com MSoC providing high quality translations especially from and to the albanian language and its dialects (Tosk and Gheg)....

[more...]

10th Oktober 2007 - Η translations-interpretings.com MSoC εγκαινιάζει νέο γραφείο στην Αλβανία [Greek only]

(franchise-net.gr) - Έδρα του νέου translations-interpretings.com MSoC γραφείου είναι η δεύτερη μεγαλύτερη πόλη της Αλβανίας, Ελμπασάν. Υπό τη διεύθυνση του κου Σάλι Μπελσχάκου (Sali Belshaku) η ομάδα της translations-interpretings.com MSoC στην Αλβανία μεταφράζει και τοπικοποιεί κείμενα και προϊόντα για εταιρικούς πελάτες καθώς και για ιδιώτες στην αλβανική γλώσσα....

[more...]

8th Oktober 2007 - Επεκτείνεται η translations-interpretings.com MSoC
                               
  Εγκαινιάστηκε νέο γραφείο, στην Αλβανία [Greek only]

(goTHESS) - ... Στις 17 Σεπτεμβρίου η επιχείρηση Consulting & Translation στο Ελμπασάν γίνεται μέλος του ομίλου. Ο κος Σάλι Βελσχάκου (Sali Belshaku), γενικός διευθυντής του νέου γραφείου στην Αλβανία, λειτουργεί λοιπόν την επιχείρηση με το εμπορικό σήμα translations-interpretings.com MSoC....

[more...]

8th Oktober 2007 - Εγκαινιάστηκε το νέο γραφείο της translations-interpretings.com MSoC στην Αλβανία
                               
  [Greek only]

(ePR.gr) - Η translations-interpretings.com MSoC, πιστοποιημένη επιχείρηση για τεχνικές, ιατροτεχνικές και φαρμακευτικές μεταφράσεις (μέλος ISRRT και IFBLS), συνεχίζει την επέκτασή της σε Βαλκάνια, Ουγγαρία, Κύπρο και Τουρκία με τα εγκαίνια της translations-interpretings.com MSoC Albania....

[more...]

8th Oktober 2007 - translations-interpretings.com MSoC: New franchise office in Albania

(PR Leap) - ... Our new franchise partner brings not only translation and interpreting experience but also business knowledge”, said proprietor and general manager Theodoros Vas. Tzimas. Sali Belshaku worked up until a short while ago in Germany as an interpreter for the police and in court hearings....

[more...]

8th Oktober 2007 - translations-interpretings.com MSoC: Νέο franchise γραφείο στην Αλβανία [Greek only]

(FranchiseCore.gr) - Ο γερμανικός όμιλος επικοινωνίας translations-interpretings.com MSoC θέτει σε λειτουργία ένα νέο franchise γραφείο. Ο Σάλι Μπελσχάκου (Sali Belshaku) εγκαινίασε στο Ελμπασάν, το δεύτερο γραφείο της translations-interpretings.com MSoC στα Βαλκάνια....

[more...]

6th Oktober 2007 - translations-interpretings.com MSoC jetzt auch in Albanien [German only]

(firmenpresse) - ... Am 17. September hat sich Consulting & Translation in Elbasan der Hagener Gruppe angeschlossen. Sali Belshaku, General Manager des neuen Büros in Albanien, betreibt nun das Unternehmen unter der Marke translations-interpretings.com MSoC....

[more...]

5th Oktober 2007 - translations-interpretings.com MSoC opens second Balkan office

(pr-gb.com) - translations-interpretings.com MSoC continues its expansion in Balkan, Hungary, Cyprus and Turkey announcing the opening of the second Balkan office, translations-interpretings.com MSoC Albania....

[more...]

5th Oktober 2007 - German Know-How in Albania

(live-PR.com) - The german communication specialist translations-interpretings.com MSoC has a new franchise office. Sali Belshaku opens in Elbasan the second translations-interpretings.com MSoC-office in the Balkan region....

[more...]

4th Oktober 2007 - translations-interpretings.com MSoC eröffnet Albanien-Büro [German only]

(Franchise-Live!) - ... Alle Aktivitäten können delokalisiert werden, außer kulturelle. Darauf hat translations-interpretings.com MSoC reagiert und zum 17. September 2007 ein weiteres Büro, diesmal in Albanien, eröffnet. Weitere Büros, wie bereits verkündet, in Bulgarien, Griechenland, Ungarn, Rumänien, Serbien und Slowenien folgen....

[more...]

4th Oktober 2007 - translations-interpretings.com MSoC: Neues Franchise-Büro in Albanien [German only]

(openPR) - ... ''Unser neuer Franchise-Partner bringt nicht nur Übersetzungs- und Dolmetsch-Erfahrung, sondern auch betriebswirtschaftliches Fachwissen mit ein'', sagt Gründer und General Manager Theodoros Vas. Tzimas. Sali Belshaku hat bis vor kurzem in Deutschland auch für die Polizei sowie bei Gerichtsverhandlungen gedolmetscht....

[more...]

2nd Oktober 2007 - The german service provider opens translations-interpretings.com MSoC Albania

(EIN News) - ... opening of the second Balkan office, MSoC Albania. Starting 17th September, the company Consulting & ... Management at the Bochum University of Applied Science in Germany, which allowed us to gave ... management experience, to ensure the proven and tested quality of MSoC in the future. Theodoros ...

[more...]

1st Oktober 2007 - translations-interpretings.com MSoC setzt Balkan-Engagement in Albanien fort [German only]

(NEWS-EINTRAG) - Der Hagener Kommunikationsspezialist hat ein weiteres translations-interpretings.com MSoC-Büro. Sali Belshaku eröffnet in Elbasan, das zweite Büro von translations-interpretings.com MSoC in der Balkan-Region....

[more...]

1st Oktober 2007 - translations-interpretings.com MSoC eröffnet ein weiteres Büro in Balkan [German only]

(presseecho) - Der deutsche Dienstleistungsanbeiter, translations-interpretings.com MSoC, zertifizierter Spezialist für multilinguale Kommunikation, eröffnet ein weiteres Büro in Albanien....

[more...]

1st Oktober 2007 - translations-interpretings.com MSoC eröffnet ein weiteres Auslands-Büro [German only]

(PA) - Der Hagener Kommunikationsspezialist, translations-interpretings.com MSoC, eröffnet in Elbasan das zweite Auslands-Büro. Konsequent setzt das Unternehmen damit seinen konstanten Wachstumskurs fort. Weitere Büros, wie bereits verkündet, in Bulgarien, Griechenland, Ungarn, Rumänien, Serbien und Slowenien folgen....

[more...]

30th August 2007 - Η translations-interpretings.com MSoC θέτει σε λειτουργία νέα γραφεία [Greek only]

(ePR.gr) - ... ''Παρόλο που δεν πρόκειται για βαλκανικό κράτος, συμπεριλάβαμε στο σχέδιο επέκτασης και την Ουγγαρία. Οι διευθυντές των νέων γραφείων στα Βαλκάνια και την Ουγγαρία θα ανακοινωθούν σύντομα'', αναφέρει η translations-interpretings.com MSoC....

[more...]

29th August 2007 - Η translations-interpretings.com MSoC επεκτείνεται [Greek only]

(goTHESS) - Με τα γραφεία της στη Βόρεια Ελλάδα και συγκεκριμένα στην Κατερίνη, η translations-interpretings.com MSoC έχει θέσει ισχυρότατες βάσεις για την περαιτέρω ανάπτυξή της – όπως έχει ήδη προαναγγείλει - στην Ελλάδα, την ευρύτερη περιοχή των Βαλκανίων αλλά και την Κύπρο, προσφέροντας σημαντικές υπηρεσίες στον ευαίσθητο τομέα της πολύγλωσσης επικοινωνίας....

[more...]

28th August 2007 - Νέα γραφεία από την translations-interpretings.com MSoC [Greek only]

(FranchiseCore.gr) - Η γερμανική επιχείρηση παροχής λύσεων πολύγλωσσης επικοινωνίας συνεχίζει την επέκταση σε Βαλκάνια, Ουγγαρία, Κύπρο και Τουρκία και ανακοινώνει τους διευθυντές των νέων translations-interpretings.com MSoC γραφείων....

[more...]

28th August 2007 - translations-interpretings.com MSoC eröffnet neue Büros [German only]

(agentur.de) - Der Hagener Kommunikationsspezialist setzt die Expansion in den Balkanstaaten, Ungarn, Zypern und der Türkei fort und verkündet die Geschäftsführer den neuen translations-interpretings.com MSoC-Büros....

[more...]

28th August 2007 - Η translations-interpretings.com MSoC ανακοινώνει διευθυντές νέων γραφείων [Greek only]

(franchise-net.gr) - Η translations-interpretings.com MSoC, που δραστηριοποιείται στον ευαίσθητο τομέα της πολύγλωσσης επικοινωνίας, επεκτείνετε - όπως έχει ήδη προαναγγείλει - σε Βαλκάνια, Κύπρο και Τουρκία....

...
Τα translations-interpretings.com MSoC γραφεία θα ανοίξουν τις πόρτες τους στις μεγαλύτερες πόλεις της Αλβανίας, Βουλγαρίας, Ελλάδας, Ουγγαρίας, Ρουμανίας, Σερβίας και Σλοβενίας. Οι ακριβείς διευθύνσεις θα γνωστοποιηθούν μαζί με τους διευθυντές, οι οποίοι θα είναι επίσης εξειδικευμένοι στην τεχνική, ιατροτεχνική και φαρμακευτική μετάφραση....

[more...]

23rd August 2007 - Wie sieht denn eine ''richtige'' Übersetzung aus? [German only]

(MisterInfo) - Bei Übersetzungen handelt es sich darum, eine Text aus einer Sprache (Ausgangssprache) in eine andere Sprache (Zielsprache) zu übertragen. Häufig ist in diesem Zusammenhang von ''wörtlicher'' und ''freier'' Übersetzung die Rede. Man muss aber erwähnen, dass beide bei den Übersetzungswissenschaftlern umstritten sind.

Als Regel könnte man sich jedoch merken, dass eine ''richtige'' Übersetzung diejenige ist, die bei dem Leser die gleiche Reaktion hervorruft wie bei dem Leser des Originaltextes“, sagt translations-interpretings.com MSoC....

[more...]

20th August 2007 - Οι κακές μεταφράσεις μπορούν να βλάψουν την υγεία [Greek only]

(goTHESS) - Οι ιατρικές, ιατροτεχνικές και φαρμακευτικές μεταφράσεις υπόκεινται σε αυστηρούς κανόνες των εν λόγω κλάδων. Το κλειδί για τη μέγιστη ακρίβεια σε ιατρικές, ιατροτεχνικές και φαρμακευτικές μεταφράσεις είναι η επιλογή του σωστού μεταφραστή.

... Εδώ πρόκειται για μια ιδιαίτερα σημαντική ιδεολογία, διότι τα παραμικρά μεταφραστικά σφάλματα μπορούν να επηρεάσουν τη δοσολογία και τις οδηγίες χρήσης, πράγμα το οποίο με τη σειρά του μπορεί να έχει καταστρεπτικές επιπτώσεις. Γι' αυτό το λόγο απαιτείται η επιλογή καταρτισμένων και εξειδικευμένων μεταφραστών, οι οποίοι ενεργούν με ιδιαίτερη προσοχή και διαθέτουν εμπειρία στη μετάφραση τέτοιου είδους κειμένων.

Η
translations-interpretings.com MSoC διαθέτει ένα μοναδικό δίκτυο καταρτισμένων και εξειδικευμένων μεταφραστών έχοντας επιπλέον τη δυνατότητα ως μέλος διεθνών επαγγελματικών ενώσεων (ISRRT και IFBLS) να ανατρέχει ανά πάσα στιγμή σε κάθε είδος εξειδικευμένης γνώσης....

[more...]

21st July 2007 - translations-interpretings.com MSoC: New Franchise Offices

(pr-gb.com) - Europe’s largest certified communication specialist opens new franchise branches in Albania, Bulgaria, Greece, Hungary, Romania, Serbia and Slovenia.

...
The announcement about the managers of the new franchise branches in the Balkan countries and Hungary will be made soon“, said translations-interpretings.com MSoC....

[more...]

20th July 2007 - Τεχνικές, ιατροτεχνικές και φαρμακευτικές μεταφράσεις με ταυτότητα [Greek only]

(Franchise SUCCESS) - H translations-interpretings.com MSoC, μια παγκοσμίως διακεκριμμένη πολυεθνική επιχείρηση παροχής λύσεων πολύγλωσσης επικοινωνίας με έδρα το Χάγκεν της Γερμανίας, έχει διαγράψει μια σταθερή θέση στην αγορά τεχνικών, ιατρικών και φαρμακευτικών μεταφράσεων....

[more...]

19th July 2007 - Neue Büros in Albanien, Bulgarien, Griechenland, Ungarn, Rumänien, Serbien und Slowenien
                            
[German only]

(prcenter.de) - Europas führender Dienstleister für multilinguale Kommunikation verkündet Geschäftsführer der neuen Büros.

...
Obwohl Ungarn kein Balkanstaat ist, haben wir Ungarn in den Expansionsplan mit einbezogen. Wir werden bald die Geschäftsführer der neuen translations-interpretings.com MSoC-Büros in den Balkanstaaten und Ungarn verkünden“, sagt translations-interpretings.com MSoC....

[more...]

18th July 2007 - Η αδιαφορία "σκοτώνει" το νεοελληνικό λόγο [Greek only]

(goTHESS) - Παρόλο που ακόμη και σήμερα υπάρχουν άνθρωποι των γραμμάτων, οι οποίοι κάνουν άψογη χρήση της γλώσσας και συγκινούν με το περιεχόμενό τους αναγνώστες και ακροατές, ο νεοελληνικός λόγος, γραπτός και προφορικός, δεν είναι τέλειος.

...
Θα πρέπει ωστόσο να γίνει αναφορά και στην επιρροή από την εισροή άφθονων ξένων λόγιων στοιχείων με τα οποία εμπλουτίζεται σχεδόν σε καθημερινή βάση ο νεοελληνικός λόγος, αντικαθιστώντας τα ήδη υπάρχοντα.

"Αυτό βέβαια δεν υφίσταται μόνο στη νεοελληνική γλώσσα αλλά στις περισσότερες γλώσσες - αν όχι σε όλες - του κόσμου. Η επιρροή δε θα πρέπει όμως να είναι απαραίτητα αρνητική, εάν φυσικά γίνεται σωστή επιλογή αυτών των στοιχείων", αναφέρει η translations-interpretings.com MSoC.
...

[more...]

17th July 2007 - New Offices in Albania, Bulgaria, Greece, Hungary, Romania, Serbia and Slovenia

(pressbox) - The Germany-based company, specialized in technical, medical technical and pharmaceutical translations, expands - such as announced - in Balkan, Cyprus and Turkey.

...
The offices will open in the biggest albanian, bulgarian, greek, hungarian, romanian, serbian and slovenian cities. The exact places will announce with the announcement of the managers, who will be specialized in the above fields too....

[more...]

17th July 2007 - translations-interpretings.com MSoC announces managers of new offices

(sanePR) - Europe’s largest certified communication specialist opens new offices in Albania, Bulgaria, Greece, Hungary, Romania, Serbia and Slovenia.

...
Although Hungary isn’t a Balkan country, we decide to include Hungary in our expansion plan. We will announce the managers of the new offices in Balkan and Hungary soon“, said translations-interpretings.com MSoC....

[more...]

12th July 2007 - Übersetzer und Dolmetscher als interkulturelle Kommunikatoren [German only]

(PRArtikel.de) - Das Forschungsgebiet interkulturelle Kommunikation ist für Übersetzer und Dolmetscher von besonderer Bedeutung.

Der Schwerpunkt des in den Vereinigten Staaten entstandenen Gebiets liegt in der Untersuchung all dessen, was abläuft, wenn Personen unterschiedlicher Kulturzugehörigkeit miteinander umgehen.

Die Interpretation von Texten und anderen Hinterlassenschaften aus vergangenen Jahren vermitteln bzw. stellen aber ebenfalls eine interkulturelle Kommunikation dar“, sagt translations-interpretings.com MSoC.

Für Übersetzer und Dolmetscher ist all das wichtig, was an gruppenspezifischen oder nicht gruppenspezifischen Unterschieden des Verhaltens in Ihren Ausgangs- und Zielkulturen für interkulturelle Kommunikationsvorgänge Bedeutung erhalten kann. Obwohl für eine steigende Zahl von bi- und plurikulturellen Individuen - wie es die Übersetzer und Dolmetscher sind - eine klare Trennung von Ausgangs- und Zielkulturen nicht mehr möglich ist....

[more...]

4th July 2007 - Οι τεχνικές μεταφράσεις απαιτούν υψηλή ποιότητα [Greek only]

(goTHESS) - Ευρωπαϊκοί κανονισμοί και εθνικές διατάξεις καθορίζουν τη μετάφραση οδηγιών χρήσης, εγχειριδίων εκπαίδευσης και άλλων τεχνικών εγγράφων στη γλώσσα της χώρας για την οποία προορίζονται.

"Στην Ευρωπαϊκή Ένωση αυξήθηκε ο αριθμός των σημαντικών γλωσσικών συνδυασμών σε 380. Από αυτό συμπεραίνει κανείς ότι δημιουργείται μια νέα διάσταση και πρόκληση για πολυεθνικές επιχειρήσεις", αναφέρει ο Γενικός Διευθυντής του Ομίλου translations-interpretings.com MSoC Τζήμας Β. Θεόδωρος.

Στις μεταφράσεις απαιτείται υψηλή ποιότητα, διότι τα σφάλματα μπορεί να στοιχίσουν ακριβά, εάν προκαλέσουν ατυχήματα και σωματικές βλάβες. Για να δράσουμε ενάντια σ’ αυτό, πρέπει τα σχετικά έγγραφα να προσαρμοστούν και σε πολιτισμικά δεδομένα και νομικές διατάξεις της χώρας προορισμού. Σ’ αυτά ανήκουν εκτός από τις μορφοποιήσεις και τα σύμβολα και η κατεύθυνση ανάγνωσης....

[more...]

25th June 2007 - Κύριος προμηθευτής εταιριών για ιατρικά προϊόντα και βιομηχανικές τεχνολογίες [Greek only]

(FranchiseCore.gr) - ... Η εξειδίκευσή της μεταξύ άλλων σε ιατροτεχνικό εξοπλισμό, ιατρικά συστήματα και προϊόντα, κλινικές λύσεις, μικροβιολογικούς αναλυτές και υπηρεσίες όπως ψηφιακά συστήματα απεικόνισης, συστήματα παρακολούθησης ασθενών, συστήματα εξομοιωτή, κοβαλτίου και γραμμικού επιταχυντή, συστήματα εκπομπής ποζιτρονίων (PET), συστήματα αξονικών τομογράφων, μαγνητικού συντονισμού και υπερήχων με εφαρμογές σε ποικίλους ιατρικούς τομείς και η εμπιστοσύνη των πελατών της την αναδεικνύει κύριο προμηθευτή διακεκριμμένων εταιριών για ιατρικά προϊόντα και βιομηχανικές τεχνολογίες με έδρα κυρίως στις Ηνωμένες Πολιτείες, τη Γερμανία, το Βέλγιο, την Ελβετία και την Ιαπωνία....

[more...]

20th June 2007 - translations-interpretings.com MSoC in Balkan [German only]

(pText.de) - Der weltweit führende und zertifizierte Dienstleister für multilinguale Kommunikation zeigt besonderes Interesse für die Balkanstaaten.

Der Hagener Spezialist für technische, medizin-technische und pharmazeutische Übersetzungen will seine unternehmerischen Aktivitäten in Albanien, Bulgarien, Griechenland, Kroatien, Rumänien und Serbien weiter ausdehnen....

[more...]

18th June 2007 - Ιατροτεχνικές και φαρμακευτικές μεταφράσεις:
                              Σήμα κατατεθέν η translations-interpretings.com MSoC
[Greek only]

(goTHESS) - H translations-interpretings.com MSoC, μια παγκοσμίως διακεκριμμένη πολυεθνική επιχείρηση παροχής λύσεων πολύγλωσσης επικοινωνίας με έδρα το Χάγκεν της Γερμανίας, έχει κατορθώσει να χαράξει μια σταθερή θέση στην αγορά ιατροτεχνικών και φαρμακευτικών μεταφράσεων.

Η εξειδίκευσή της στην Aγγειογραφία, Αξονική (Υπολογιστική) Τομογραφία, Ακτινοσκόπηση, το Μαγνητικό Συντονισμό, την Καρδιολογία, Μαστογραφία, Πυρηνική Ιατρική, Ογκολογία, Ακτινογράφηση, Υπέρηχοι, Μικροβιολογία, Βιοχημεία, Κλινική Χημεία, Φαρμακολογία, Ουρολογία, Οδοντιατρική / Οδοντοτεχνική, Πλαστική Χειρουργική και Οφθαλμολογία και η εμπιστοσύνη των πελατών της, την αναδεικνύει κύριο προμηθευτή διακεκριμμένων εταιρειών για ιατρικά προϊόντα και βιομηχανικές τεχνολογίες με έδρα κυρίως στις Ηνωμένες Πολιτείες, τη Γερμανία, το Βέλγιο, την Ελβετία και την Ιαπωνία....

[more...]

15th June 2007 - translations-interpretings.com MSoC goes to Cyprus [German only]

(prcenter.de) - translations-interpretings.com MSoC, einer der erfolgreichsten Dienstleister im Bereich der multilingualen Kommunikation, der sich auf technische, medizin-technische und pharmazeutische Übersetzungen spezialisiert hat, bezieht in seine Franchise-Expansion auch Zypern mit ein....

[more...]

15th June 2007 - Definition und Herkunft des Fachwortes ’’Translation’’ [German only]

(andoo) - Mit ’’Translation’’ ist der aus dem lateinischen (translatio = Übertragung, Versetzung, Verpflanzung) stammende Oberbegriff für Übersetzen und Dolmetschen gemeint.

Was versteht man aber unter Übersetzen / Dolmetschen? Wer hat eigentlich dieses Fachwort bekanntgemacht?...

[more...]

15th June 2007 - translations-interpretings.com MSoC expandiert in Balkan [German only]

(Buttermüller) - ... Der Hagener Spezialist für technische, medizin-technische und pharmazeutische Übersetzungen will seine unternehmerischen Aktivitäten u.a. in Albanien, Bulgarien, Griechenland, Kroatien, Rumänien, Serbien, Slowenien und Ungarn weiter ausdehnen....

[more...]

30th May 2007 - translations-interpretings.com MSoC Türkiye’de faaliyete başlayacak [Turkish only]

(franchise-net.com.tr) - Çok dilli iletişimde Avrupa’nın en büyük sertifikalı hizmet tedarikçisi Türkiye’de isim hakkı satın alacak ortak arayışını sürdürüyor.

Teknik, medikal ve farmasötik konulu çevirilerde uzman olan Hagen merkezli şirket, başarılı geçirilen bir mali yıl ve Balkan ülkelerinde uygulanmaya başlayan isim hakkı verilmesi konseptinden olumlu geri dönüşlerin ardından Türkiye’de de faaliyete başlamak istemektedir....

[more...]

25th May 2007 - translations-interpretings.com MSoC fokussiert sich auf Balkan, Zypern und Türkei [German only]

(Perspektive Mittelstand) - Der Hagener Spezialist für technische, medizin-technische und pharmazeutische Übersetzungen will, nach ein weiteres erfolgreiches Geschäftsjahr und der positiven Resonanz seines Franchise-Konzeptes in den Balkanstaaten, auch die Städte Türkeis und Zyperns erobern....

[more...]

24th May 2007 - Η translations-interpretings.com MSoC επικεντρώνεται σε Βαλκάνια, Κύπρο και Τουρκία
                            
[Greek only]

(Franchise SUCCESS) - Ο παγκοσμίως διακεκριμένος και πιστοποιημένος παροχέας λύσεων πολύγλωσσης επικοινωνίας δείχνει ιδιαίτερο ενδιαφέρον στην περιοχή των Βαλκανίων, την Κύπρο και την Τουρκία....

[more...]

24th May 2007 - Balkan, Zypern und Türkei im Mittelpunkt der Franchise-Expansion [German only]

(Offenes-Presseportal.de) - Der weltweit führende und zertifizierte Dienstleister für multilinguale Kommunikation zeigt besonderes Interesse für die Balkanstaaten, Zypern und Türkei.

Der Hagener Spezialist für technische, medizin-technische und pharmazeutische Übersetzungen will, nach ein weiteres erfolgreiches Geschäftsjahr und der positiven Resonanz seines Franchise-Konzeptes in den Balkanstaaten, auch die Städte Türkeis und Zyperns erobern....

[more...]

23rd May 2007 - translations-interpretings.com MSoC will auch Türkei erobern [German only]

(Turkish-Media) - Der Hagener Spezialist für technische, medizin-technische und pharmazeutische Übersetzungen will, nach ein weiteres erfolgreiches Geschäftsjahr und der positiven Resonanz seines Franchise-Konzeptes in den Balkanstaaten, auch die Städte Türkeis erobern.

Nachdem das Unternehmen July 2006 die Weiterführung der Expansion mit dem translations-interpretings.com MSoC-Franchisekonzept in Griechenland angekündigt hatte und im Dezember des selben Jahres die ersten ernsten Franchise-Verhandlungen für ein Büro in Athen begonnen haben, gibt es jetzt auch Gespräche für ein Büro in Volos, Tirana und Izmir....

[more...]

21st May 2007 - La langue allemande demain [French only]

(Journal Parlé) - Allemand est considérée comme très créatif. Si on se considère chaque édition du Duden-dictionnaire place rapidement solidement que chaque marque quelques mots milles sont ajoutés. Il s'agit principalement de notions du langage courant. Mots telle que « canceln « , « mailen « sont, « les données « , « VJ « , « Screenager « et « workerholic « quelques-des....

[more...]

14th May 2007 - Η translations-interpretings.com MSoC εισέρχεται και στην Αλβανική αγορά [Greek only]

(franchise-net.gr) - Ο παγκοσμίως διακεκριμένος και πιστοποιημένος παροχέας λύσεων πολύγλωσσης επικοινωνίας ξεκίνησε διαπραγματεύσεις για γραφεία στα Τίρανα....

[more...]

14th May 2007 - Η translations-interpretings.com MSoC επικεντρώνεται σε Βαλκάνια, Κύπρο και Τουρκία
                            
[Greek only]

(FranchiseCore.gr) - Η εξειδικευμένη στην τεχνική, ιατροτεχνική και φαρμακευτική μετάφραση επιχείρηση με έδρα το Χάγκεν της Γερμανίας αποφάσισε να επεκτείνει τις δραστηριότητες της στα Βαλκάνια, την Κύπρο και την Τουρκία....

[more...]

11th May 2007 - Η translations-interpretings.com MSoC στα Βαλκάνια [Greek only]

(goTHESS) - ... Μετά την ανακοίνωση της επιχείρησης τον Ιούλιο του 2006 για τη συνέχιση της επέκτασης στην Ελλάδα και την έναρξη το Δεκέμβριο του ίδιου έτους των πρώτων σοβαρών διαπραγματεύσεων για ένα γραφείο στην Αθήνα, υπάρχουν τώρα και συζητήσεις για ένα γραφείο στο Βόλο, τα Τίρανα και τη Σμύρνη.

Η translations-interpretings.com MSoC θα συνεχίσει - όπως έχει ήδη προαναγγείλει - την επέκταση και στις άλλες μεγάλες πόλεις της Ελλάδας μεταξύ των οποίων συγκαταλέγονται η Θεσσαλονίκη, η Πάτρα και το Ηράκλειο Κρήτης....

[more...]

11th May 2007 - translations-interpretings.com MSoC has begun negotiations in Tirana

(sanePR) - The Hagen-based company, specialized in technical, medical technical and pharmaceutical translations, decide to expand their business in the capitol of Albania too.

After the company had announced the continuing expansion in Greece in July, 2006, and in December of the same year, serious negotiations on an office in Athens had been entered, discussions on offices in Volos (Greece), Tirana and Izmir (Turkey) are being held....

[more...]

3rd May 2007 - translations-interpretings.com MSoC verdoppelt Jahresergebnis [German only]

(openBroadcast) - Der erfolgreiche Übersetzungsdienstleister translations-interpretings.com MSoC, der sich auf technische, medizin-technische und pharmazeutische Übersetzungen spezialisiert hat, legte im abgelaufenen Geschäftsjahr beim Gewinn deutlich zu....

[more...]

26th April 2007 - Επιπτώσεις από μεταφραστικά σφάλματα [Greek only]

(goTHESS) - ... Σημαντικό επίσης ποσοστό της τάξεως του 6,1 % υποχρεώθηκε να καταβάλλει χρηματικά πρόστιμα λόγω παραβίασης της ισχύουσας νομοθεσίας, διότι πρέπει να λάβει κανείς υπόψη ότι Ευρωπαϊκοί Κανονισμοί και Εθνικές Διατάξεις καθορίζουν τη μετάφραση οδηγιών χρήσης, εγχειριδίων εκπαίδευσης και άλλων τεχνικών εγγράφων στη γλώσσα του κράτους για το οποίο έχουν οριστεί....

[more...]

24th April 2007 - Lexika und deren Problematik [German only]

(softensive) - Hierzu könnte man nach Gottfried Feidel sagen: ''Wörterbücher sind Krücken für den Anfänger, Glatteis für den Uneingeweihten und eine Fundgrube für denjenigen, der mit ihnen umzugehen weiß''.

Jeder Übersetzer wird natürlich immer mal wieder ein zweisprachiges Lexikon zu Rate ziehen müssen. Da aber sowieso nie alle gesuchten Wörter in einem noch so dicken Lexikon enthalten sein können, ist es gut, sich einige Gedanken zum Textverständnis zu machen....

[more...]

20th April 2007 - Οικονομικές απώλειες λόγω εσφαλμένης επικοινωνίας [Greek only]

(pathfinder) - ... 38,6 τοις εκατό των ερωτηθέντων δήλωσαν ότι έχουν ήδη αναβάλλει την ημερομηνία εισαγωγής των προϊόντων τους λόγω μεταφραστικών σφαλμάτων. Σημαντικό επίσης ποσοστό της τάξεως του 6,1 τοις εκατό υποχρεώθηκε να καταβάλλει χρηματικά πρόστιμα λόγω παραβίασης της ισχύουσας νομοθεσίας, διότι πρέπει να λάβει κανείς υπόψη ότι Ευρωπαϊκοί Κανονισμοί και Εθνικές Διατάξεις καθορίζουν τη μετάφραση οδηγιών χρήσης, εγχειριδίων εκπαίδευσης και άλλων τεχνικών εγγράφων στη γλώσσα του κράτους για το οποίο έχουν οριστεί. "Ένας λόγος επιπλέον για τον οποίο πρέπει να δράσουμε σύντομα και να βελτιώσουμε τις διαδικασίες μετάφρασης και τοπικοποίησης για να αποφευχθούν και περαιτέρω απώλειες στους ισολογισμούς των επιχειρήσεων", αναφέρει η translations-interpretings.com MSoC....

[more...]

20th April 2007 - Οικονομικές απώλειες λόγω μεταφραστικών σφαλμάτων [Greek only]

(franchise-net.com) - Δημοσκόπηση που πραγματοποίησε η translations-interpretings.com MSoC Hellas για λογαριασμό του Ομίλου αναφέρει ότι σε 8 από τις 10 - συγκεκριμένα 77,2 % - ελληνικές και κυπριακές επιχειρήσεις που δραστηριοποιούνται διεθνώς τα μεταφραστικά σφάλματα οδηγούν σε καθυστερήσεις στις εισαγωγές προϊόντων, οικονομικές απώλειες λόγω εσφαλμένης επικοινωνίας και στη χειρότερη περίπτωση τις υποχρεώνουν να καταβάλλουν χρηματικά πρόστιμα λόγω παραβίασης της ισχύουσας νομοθεσίας....

[more...]

28th March 2007 - Αύξηση 151% στα κέρδη της translations-interpretings.com MSoC το 2006 [Greek only]

(franchise-net.gr) - ... Τα κέρδη προ φόρων σημείωσαν αύξηση της τάξεως του 151%, οφειλόμενη στην ενίσχυση των προσφερόμενων υπηρεσίων.

Η επιχείρηση αναμένει αύξηση του κύκλου εργασιών και των κερδών και στο τρέχον έτος με την προσθήκη 4 νέων franchise συνεργασιών στο δίκτυό της, δύο εκ των οποίων στην Ελλάδα, ενώ οι υπόλοιπες στην ευρύτερη περιοχή των Βαλκανίων.

Το σύστημα δικαιόχρησης (franchising) της translations-interpretings.com MSoC βασίζεται σε μεταφραστές και/ή διερμηνείς - και τις εξειδικευμένες γνώσεις αυτών - με εμπειρία στη διοίκηση επιχειρήσεων για την εξασφάλιση και στο μέλλον της ελεγχόμενης και δοκιμασμένης ποιότητας translations-interpretings.com MSoC....

[more...]

27th March 2007 - Αύξηση κερδών 151% για translations-interpretings.com MSoC [Greek only]

(pathfinder) - Κατά 17% αυξήθηκε ο κύκλος εργασιών της translations-interpretings.com MSoC το 2006 σε σύγκριση με το αντίστοιχο περσινό διάστημα.

Τα κέρδη προ φόρων σημείωσαν αύξηση της τάξεως του 151%, οφειλόμενη στην ενίσχυση των προσφερόμενων υπηρεσίων.

Η επιχείρηση αναμένει αύξηση του κύκλου εργασιών και των κερδών και στο τρέχον έτος με την προσθήκη 4 νέων franchise συνεργασιών στο δίκτυό της, δύο εκ των οποίων στην Ελλάδα, ενώ οι υπόλοιπες στην ευρύτερη περιοχή των Βαλκανίων....

[more...]

22th March 2007 - translations-interpretings.com MSoC mit Rekordergebnis [German only]

(sanePR) - Die translations-interpretings.com MSoC Gruppe hat im Geschaeftsjahr 2006 ein Rekordergebnis erzielt. Umsatz und Gewinn konnten gegenueber dem Vorjahr markant gesteigert werden....

[more...]

21st March 2007 - translations-interpretings.com MSoC steigert Jahresgewinn um 151 Prozent [German only]

(openPR) - ... Das Hagener Unternehmen erhöhte sein Vorsteuergewinn um 151 Prozent, was ausschließlich mit der Gewinnung von Neukunden durch die Erbringung von qualitativen Leistungen zusammenhängt. Der Gesamtumsatz verbesserte sich um 17 Prozent....

[more...]

21st March 2007 - Profits more than double for translations-interpretings.com MSoC

(Fast Pitch Press) - Europe’s largest certified service provider in multilingual communication has more than double its full-year profits....

[more...]

20th March 2007 - translations-interpretings.com MSoC Jahresgewinn mehr als verdoppelt [German only]

(OBN) - Der deutsche Dienstleister für multilinguale Kommunikation translations-interpretings.com MSoC hat sein Jahresgewinn 2006 mehr als verdoppelt....

[more...]

19th March 2007 - translations-interpretings.com MSoC full-year profits more than double

(sanePR) - ... The Hagen-based company rose its after-tax profit by 151 percent and revenue by 17 percent in comparison to that of the previous year 2005....

[more...]

16th March 2007 - Σε τροχιά ανάπτυξης η translations-interpretings.com MSoC [Greek only]

(franchise-net.gr) - Υπερδιπλασιάστηκαν τα κέρδη της translations-interpretings.com MSoC το 2006 με το δίκτυο να διατηρείται σε τροχιά ανάπτυξης, καθώς σύντομα εγκαινιάζονται τέσσερα νέα γραφεία, ενώ για φέτος ο πήχης ανεβαίνει υψηλότερα με την εισαγωγή και στην αγορά τεχνολογιών πληροφόρησης....

[more...]

13th March 2007 - Grazer Forscher untersuchen Gehirnströme von EU-Dolmetschern [German only]

(Der Standard) - ... In den nächsten Monaten macht sich ein Team in Richtung Brüssel auf. Die Grazer Forscher werden die Gehirntätigkeiten der dortigen EU-Dolmetscher mittels EEG aufzeichnen. Aber auch über Augenbewegungen soll exakt eruiert werden, wann Dolmetscherinnen und Dolmetscher beim Übersetzen Probleme bekommen.

Dolmetsch-Alarm

Ziel könnte sein: Noch bevor Dolmetschern bewusst wird, dass sie ein Übersetzungsproblem bekommen, hat das Gehirn längst am Computer „Alarm“ signalisiert. Auf dem Bildschirm erscheinen rechtzeitig Pop-ups mit entsprechenden Sprachhilfen....

[more...]

12th March 2007 - translations-interpretings.com MSoC profits more than double in 2006

(pressbox) - One of the european biggest certified service provider in multilingual communication has more than double its full-year profits in the year 2006....

[more...]

7th March 2007 - Διπλασιασμός κερδών για την translations-interpretings.com MSoC [Greek only]

(pathfinder) - Η translations-interpretings.com MSoC πέτυχε διπλασιασμό των κερδών της για το 2006. Συγκεκριμένα τα κέρδη της σημείωσαν αύξηση της τάξης του 151% σε σχέση με το 2005....

[more...]

15th February 2007 - Διπλασιασμός κερδών για την translations-interpretings.com MSoC [Greek only]

(franchise-net.gr) - ... Συγκεκριμένα τα κέρδη της σημείωσαν αύξηση της τάξης του 151% σε σχέση με το 2005. Σημαντική επίσης βελτίωση παρουσίασε ο κύκλος εργασιών, με ποσοστό αύξησης 17%....

[more...]

23rd December 2006 - Franchise-Konzept translations-interpretings.com MSoC auch in Griechenland präsent
                                       [German only]

(franchise-net.de) - Ein Jahr nach der Eröffnung der ersten Büros in Griechenland führt translations-interpretings.com MSoC nun auch erste ernste Gespräche mit potentiellen Franchise-Partnern in Athen. Seit September 2005 ist translations-interpretings.com MSoC neben den Büros in Deutschland mit neuen eigenen Büros in Katerini, im Norden Griechenlands nahe Thessaloniki, präsent. Als erstes Franchisesystem der Branche ist translations-interpretings.com MSoC neben Athen an vier weitere Städte Griechenlands interessiert....

[more...]

13th December 2006 - Η translations-interpretings.com MSoC ξεκινάει διαπραγματεύσεις στην Αθήνα [Greek only]

(franchise-net.gr) - Ένα χρόνο μετά τα εγκαίνια των πρώτων γραφείων στην Ελλάδα η translations-interpretings.com MSoC αρχίζει λοιπόν πρώτες σοβαρές συζητήσεις με πιθανούς συνεργάτες franchise στην Αθήνα....

[more...]

13th December 2006 - translations-interpretings.com MSoC setzt Expansion in Griechenland fort [German only]

(openPR) - Der erfolgreiche Dienstleister für multilinguale Kommunikation aus Hagen setzt die Franchise-Verhandlungen in Griechenland fort. Ein Jahr nach der Eröffnung der ersten Büros in Griechenland führt translations-interpretings.com MSoC nun erste ernste Gespräche mit potentiellen Franchise-Partnern in Athen....

[more...]

11th December 2006 - Die deutsche Sprache von morgen [German only]

(openPR) - Die deutsche Sprache gilt als sehr kreativ. Wenn man sich jede Neuauflage des DUDEN-Wörterbuchs anschaut stellt man schnell fest, dass jedes Mal einige tausend Wörter hinzugefügt werden. Dabei handelt es sich hauptsächlich um Begriffe der Umgangssprache. Wörter wie “canceln“, “mailen“, “daten“, “VJ“, “Screenager“ und “workerholic“ sind einige davon.

Bei den neuen Wörtern handelt es sich meistens um englische Wörter die an die deutsche Sprache angepasst werden d.h. die deutsche Endung erhalten oder auch unverändert in der deutschen Sprache von heute und morgen benutzt werden.

„Die neuen Begriffe bleiben aber nicht unumstritten. Viele sind der Ansicht, dass separate Wörterbücher mit der so genannten Umgangssprache entstehen sollen“, sagt General Manager von translations-interpretings.com MSoC Theodoros Vas. Tzimas....

[more...]

8th December 2006 - EU commissioner calls for patent translation agreement

(EUObserver) - EU internal market commissioner Charlie McCreevy has expressed his frustration over member states' inability to agree on a common European patent and is calling for EU companies to put pressure on their home governments. The European Commission and companies from Europe, as well as the rest of the world, are complaining that the European patent system is too slow and too expensive. At the moment, persons and companies applying for a patent have to do so in many different languages and pay for it 25 times in order to get an EU-wide patent.

[more...]

22th September 2006 - International Translation Day 2006

(FIT) - From Abenaki to Zulu ... there are some 6 800 languages in the world and roughly a third of them have writing systems. The translation profession - in both its oral and written form - is almost as old as the most ancient of languages: As soon as there was interaction beyond one's immediate community, there was a need for an interpreter and later, in many cases, a translator, too. In today's global village, how would the world manage without the services of these language professionals?

Language professionals play an essential role in all aspects of life. Everything from commerce, trade, diplomacy and international cooperation to science, education and all aspects of written or spoken culture - even globalisation; all these human activities require the sure touch of the expert. What would the fate of these activities be without language professionals?...

[more...]

29th July 2006 - translations-interpretings.com MSoC expandiert als erstes Franchise-System nach Griechenland
                            
[German only]

(franchise-net.at) - translations-interpretings.com MSoC, einer der erfolgreichsten Dienstleister im Bereich der multilingualen Kommunikation expandiert nun per Franchising nach Griechenland. Mit eigenen Büro ist das Unternehmen bereits seit 2005 in Katerini (in der Nähe von Thessaloniki) vertreten. Als erstes Franchise-Unternehmen der Branche will translations-interpretings.com MSoC fünf weitere Städte Griechenlands mit seinen Franchisesystem erobern, und zwar Athen, Thessaloniki, Patras, Heraklion/Kreta und Volos....

[more...]

27th July 2006 - translations-interpretings.com MSoC: Franchise-Partnerschaften in Griechenland geplant
                            
[German only]

(franchise-net.de) - Sprachdienstleister translations-interpretings.com MSoC bringt sein Franchisekonzept nach Griechenland. Nachdem das Unternehmen 2005 bereits eigene Büros in Katerini, nahe Thessaloniki eröffnete, will man nun nach einer Pilotphase von einem Jahr fünf weitere Städte Griechenlands per Franchise-Partnerschaften erobern....

[more...]

24th July 2006 - translations-interpretings.com MSoC Franchising goes to Greece [German only]

(visAvis) - ... „Mit den Büros in Deutschland und Griechenland, die dem Unternehmen selbst gehören, haben wir wichtige Erfahrungen gesammelt, die dem Franchisekonzept weitere Pluspunkte verleihen. Außerdem ist es eine große Herausforderung, da wir als ersten Unternehmen der Branche auf Franchising setzen,“ sagt General Manager Theodoros Vas. Tzimas.

Das translations-interpretings.com MSoC Franchisesystem setzt auf Übersetzer oder Dolmetscher mit Management-Erfahrung, so wird die bewährte translations-interpretings.com MSoC-Qualität auch in Zukunft gewährleistet. „Wenn die Büros nicht von Übersetzern oder Dolmetschern, die von der Sprache und ihre Feinheiten begeistert sind, geführt werden, kann mit Sicherheit keine hohe Qualität erwartet werden,“ sagt Theodoros Vas. Tzimas....

[more...]

22th July 2006 - Technische Übersetzungen erfordern hohe Qualität [German only]

(openPR) - In vielen Industriezweigen ist im Zuge der europäischen Vereinigung die Nachfrage für technische Übersetzungen enorm gestiegen.

Europäische Bestimmungen und nationale Gesetze schreiben die Übertragung von Bedienungsanleitungen, Schulungsunterlagen und anderen technischen Dokumenten in die Sprache des Landes vor, für welches sie bestimmt sind. „In der Europäischen Union ist die Zahl der relevanten Sprachkombinationen auf 380 gestiegen. Hieraus ergibt sich eine ganz neue Dimension und Herausforderung für exportorientierte Unternehmen“, sagt General Manager von translations-interpretings.com MSoC Theodoros Vas. Tzimas....

[more...]

20th July 2006 - translations-interpretings.com MSoC Franchising goes to Greece [German only]

(franchiseSTARTER) - translations-interpretings.com MSoC, einer der erfolgreichsten Dienstleister im Bereich der multilingualen Kommunikation, der sich auf technische, medizin-technische und pharmazeutische Übersetzungen spezialisiert hat, wagt nun sein translations-interpretings.com MSoC-Franchisekonzept nach Griechenland zu bringen.

Nachdem das Unternehmen seine ersten eigenen Büros im vergangenen Jahr auch in Katerini, Megalou Alexandrou Straße 6 - nahe Thessaloniki - in Griechenland eröffnete, will nun das Unternehmen als erstes der Branche 5 weitere Städte Griechenlands mit dem translations-interpretings.com MSoC-Franchisesystem erobern....

[more...]

21th June 2006 - Mittelbayerische Zeitung: Ohne Worte: Übersetzer für WM-Trainer unersetzlich [German only]

(dpa) - Übersetzer sind für eine Reihe der 32 WM-Trainer unersetzlich. Ohne Dolmetscher würden die Südkoreaner die Anweisungen des Niederländers Dick Advocaat nicht verstehen. Das Fach-Kroatisch von Branko Ivankovic bliebe Irans Kickern ebenso unverständlich wie Marcos Paquetas Taktik dem Team von Saudi-Arabien. Ein ganz besonderer Mittler zwischen Chefcoach und Kickern ist der Japaner Kunihiro Suzuki, der Paquetas brasilianischen Landsmann Zico nicht nur übersetzt, sondern sogar dessen Gestik, Mimik und Tonfall imitiert. <<Er ist mein Freund, seine Stimme und mein Schatten in Japan>>, sagt Zico über den Mann an seiner Seite. Suzuki ist Zico schon seit 1991 zu Diensten, als er beim japanischen Club Kashima Antlers noch als Spieler aktiv war. Diese langjährige Zusammenarbeit hat sie zu Seelenverwandten gemacht. <<Kunihiro übersetzt nicht nur meine Worte, sondern auch meine Gedanken und meine Philosophie>>, sagt Zico. Nur bei Schimpfworten, die der Brasilianer in Rage brüllt, bleibt sein <<Sprachrohr>> stumm. <<In Japan sagen wir das nicht>>, begründet Suzuki diese Zensur. Beim WM-Qualifikationsspiel zwischen dem Oman und Japan in Muskat übertrieb der Dolmetscher im Jahr 2004 hingegen sein Rollenspiel: Weil er sich damals zu heftig in der Trainerzone engagierte, erhielt Suzuki die Rote Karte und eine Sperre für ein Pflichtspiel.
Nicht zu bremsen war in den 70er Jahren seine Begeisterung für den brasilianischen Fußball. Im Alter von 15 Jahren versuchte er, als blinder Passagier per Frachter nach Rio de Janeiro zu gelangen, um Pele kennen zu lernen. Suzuki wurde aber erwischt und musste vier Jahre warten, bis er endlich am Fuße des Zuckerhuts stand. In Rio unterlief ihm ein schwerer Fauxpas, als er im Maracana-Stadion mit dem Trikot von Flamengo versehentlich in den Fan-Block des Erzrivalen Vasco da Gama geriet und Prügel nur knapp entging. <<Die Fans haben geglaubt, dass sie es nur mit einem verrückten japanischen Touristen zu tun hatten>>, amüsiert sich Zico noch heute. Ganz so illustre sind die Übersetzer anderer Trainer nicht. So dolmetscht für Saudi-Arabiens Coach Paqueta der Marokkaner Fruhad Al-Majaer, und Irans Trainer Ivankovic hat sogar einen Professor der Sprachwissenschaften an seiner Seite. Dennoch ist der im Iran stark kritisierte und um seinen Job bangende Fußball-Lehrer unglücklich darüber, nicht besser mit seinen Spielern kommunizieren zu können: <<Mein größter Fehler ist, die Landessprache nicht genug zu beherrschen>>. Sein für Südkorea tätiger niederländischer Kollege Dick Advocaat setzt dagegen mehr auf Disziplin als auf Kommunikation: In seiner Zeit als Coach bei Borussia Mönchengladbach soll er die Mannschaftsaufstellungen vor dem Spiel einfach an die Kabinentür geheftet haben - ohne Worte.

[more...]

3rd April 2006 - ''Am Dolmetscher bleibt's hängen'' [German only]

(Der Standard) - Ob Redeschwall der Managerin oder Stammeleien vom Minister, Dolmetscher bleiben Profis - Ein Blick hinter die Kulissen eines anonymen Berufes

Bei seiner Antrittsrede vor dem EU-Parlament brachte Wolfgang Schüssel im Jänner die souveränen DolmetscherInnen ganz schön ins Schwitzen. Er wurde in seiner Rede- abseits des vorbereiteten Textes - so spezifisch, dass die Profis nur klein beigeben konnten. ''Wiener Rennweg?'', ob Adresse oder Geheimtipp für eine Laufstrecke, wer weiß das schon, der kein Wiener ist. Im Publikum herrschte Verwirrung und eine leise Ahnung davon, was internationale Treffen ohne eine sonst so anonyme Berufgruppe wäre: den DolmetscherInnen.

20 Amtssprachen

Die Europäische Union beschäftigt in all ihren Institutionen zusammen 800 Konferenzdolmetscher in 20 Amtssprachen. Die Verantwortung der Übersetzer ist groß, schließlich geht durch ihren translatorischen Filter alles, was [...] auf den Podien der EU gesagt, verhandelt und vereinbart wird. Auch zu den Gipfeln, Konferenzen und Tagungen der EU-Ratspräsidentschaft werden die ''altbewährten'' DolmetscherInnen der europäischen Gehaltslisten eingesetzt, das massive Aufkommen in den jeweiligen Mitgliedsländern kann allerdings selbst dieses Riesenteam nicht bewältigen.

[more...]

12th January 2006 - Les interprètes veulent rester en salle [French only]

(La Libre Belgique) - Les capacités d'accueil pour les interprètes saturent dans les institutions européennes.
Les «délocaliser» hors des salles de réunion? «La qualité du travail baissera», disent-ils.


Stress en cabines. Alors que l'Union européenne fonctionne depuis mai 2004 avec 20 langues officielles - et devrait voir, à terme, le Roumain, le Bulgare, le Turc et d'autres idiomes s'ajouter à cette panoplie -, les capacités d'accueil pour des cabines d'interprètes dans les salles de réunion arrivent à saturation.

Certaines salles de réunion ne disposent même pas des vingt cabines requises. « Que va-t-on faire? », interroge Michel Lesseigne, vice-président de l'Aiic, l'Association internationale des interprètes de conférence et interprète au Parlement européen. « D'autant qu'une myriade d'Etats balkaniques est appelée à rejoindre la bannière de l'Union. Et tous ont leur propre langue ». Un millier d'interprètes travaillent pour les institutions européennes, un staff autour duquel gravitent encore quelque 2700 interprètes «freelance». Bruxelles est, et de loin, la capitale mondiale de l'interprétation.

[more...]

9th December 2005 - Linguist zwischen Abschiedsquickie und Essthetik [German only]

(Netzeitung) - Eine Software sucht und findet im deutschen Internet nach neuen Worten wie Eurodermitis oder Fußumpuschelung. Damit sie nicht verloren gehen, sammelt sie ein Sprachforscher aus Tübingen.

Als sich der Barbie-Klon in eine Babyholikerin verwandeln will, scheitert der ausgegockelte Testosteronbrutalo mit Brikettfrisur im Beziehungs-Elchtest und es bleibt ihm nichts als ein Abschiedsquickie. Um das zu vermeiden, hätte der Egosurfer mit Unterleibsturbo vielleicht mehr in weiche Werte wie Chatiquette und Essthetik investieren oder zumindest seinen Prickelfaktor in Sachen Wortschatz aufpushen sollen. Bei der <<Wortwarte>> des Tübinger Linguisten Lothar Lemnitzer hätte er dazu Gelegenheit gehabt. Seit fünf Jahren sammelt der Sprachforscher neue Wörter - auch im Dienste der Wissenschaft.

[more...]

28th November 2005 - Dolmetscher sind Engel. Sie schweben in Glaskabinen kurz unter der Decke [German only]

(Lausitzer Rundschau) - In einem profanen Zeitungsartikel über eine EU-Parlamentarierin der Grünen finden sich geradezu poetische Passagen über unseren Berufsstand:

Dolmetscher sind Engel. In Brüssel, im Europaparlament, kann man das sehen. Sie schweben über den Dingen. Über den Köpfen der Abgeordneten in Glaskabinen kurz unter der Decke. Männer und Frauen von überall her. Sie geben Worten Bedeutung. Sie machen Politik vorstellbar. Nur ob sie auch Flügel haben, sieht man nicht, wenn man von unten zu ihnen heraufschaut.

Rauschen im Kopfhörer. Die schwedische Dolmetscherin schnaubt sich die Nase. Eine Naturgewalt. Der Kollege springt ein und verleiht der Abgeordneten aus Frankreich seine raue Stimme. Französisch und Englisch beherrschen sie alle, die Übersetzer, das ist Pflicht im Europa-Parlament.

[more...]
22th Oktober 2005 - Die Flüsterer - The Whisperers - La voix des autres

(gebrueder beetz) - A film by David Bernet and Christian Beetz
80/56/45/30 min. WDR/RB/arte, TSR, ETV, RTV, LRT, YLE 2005
Funded by MEDIA Broadcast, Filmstiftung NRW, Nordmedia. With the support of AIIC
They appear in the shadow of the mighty. A word in their ear. The interpreters. They have been around forever or, at least, ever since different languages and cultures have met. Behind the professional discretion of interpreters, we discover a cast of fascinating characters who dedicate themselves to their craft with the utmost passion. The film takes place in Strasbourg, Berlin, Geneva, The Hague, Brussels and Djibouti and focuses on six protagonists, each representing a different generation and different fields of the profession. It goes from a student of interpretation in Geneva up to a lady, who had her first assignment at the Nuremberg Trials for Nazi war criminals. We are taken to hot spots of international communications in politics, business and justice, always guided by the charm, quick wit, and internationalism of the protagonists, whose world the film explores with curiosity and excitement.

[more...]

13th September 2005 - Sprachlich fit zur WM - Polizei lernt Vokabeln [German only]

(n-tv.de) - Bonjour, contrôle de police! – Bei der Fußball-Weltmeisterschaft 2006 sollen Polizisten auch auf Französisch oder Englisch ihre Personenkontrollen ankündigen. Damit die Sicherheitskräfte auch sprachlich für das Großereignis fit werden, hat die Hochschule für Polizei in Villingen-Schwenningen im Schwarzwald eigens einen Sprachführer entwickelt. "Er soll nicht nur helfen, wenn Eltern verzweifelt sind, weil sie ihre Kinder suchen, sondern auch bei Gesetzesverstößen", sagt Englischdozentin Ingrid Losert.

[more...]

25th Juli 2005 - YOU FUNNY ME von Rüdiger Falksohn [German only]

(Der Spiegel online) - Die englische Sprache erobert die Welt - und die Welt macht sie sich zum Schrecken der Briten untertan. Wissenschaftler warnen vor Vereinfachung und Verhunzung, Oxfordianern graust es.

[more...]

21st Juli 2005 - EU will stärker Alltagssprache verwenden von A. Föderl-Schmid [German only]

(Der Standard) - Die EU-Kommission will Konsequenzen aus der derzeitigen Krise der Union nach den negativen Verfassungsreferenden in den Niederlanden und Frankreich ziehen. Die zuständige Vizepräsidentin der Kommission, Margot Wallström, kündigte am Mittwoch eine Änderung der Kommunikationsstrategie an. ''Wir wollen unsere Politik den Bürgern besser erklären'', sagte Wallström. So sollen zum Beispiel Richtlinien und Verordnungen in Alltagssprache zusammengefasst werden, so dass sie besser verständlich seien.

[more...]

19th Juni 2005 - Sprachkenntnisse müssen schon mitgebracht werden [German only]

(Die Rheinpfalz) - Auch wenn die offizielle Akkreditierung wohl noch dauern wird: Wer ab dem Wintersemester 2005/2006 am Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK) der Mainzer Universität in Germersheim studiert, wird anstelle eines Diploms einen Bachelor und einen Master erwerben. Mit der Unstellung erhofft sich die Universität Vorteile für die Studierenden - und für sich selbst. Das Germersheimer Konzept habe ''Vorbildcharakter für andere Fachbereiche der Mainzer Johannes Gutenberg-Universität'', lobt Uni-Präsident Professor Jörg Michaelis.

[more...]

2nd April 2005 - Wieder Sprachenstreit in Brüssel [German only]

(BDÜ) - Die Europäische Kommission hat sich mit der Einschränkung der Vielsprachigkeit bei bestimmten Pressekonferenzen den Unmut mehrerer EU-Regierungen zugezogen. Anlass ist die mit Sparzwängen begründete Entscheidung der Kommission, seit Ende November vergangenen Jahres nicht mehr eine Simultanübersetzung in neun, sondern nur noch in vier Sprachen anzubieten. Die Kommission hat sich dafür entschieden, neben ihren - schriftlichen - Hauptarbeitssprachen Englisch, Französisch, Deutsch nur noch die Sprache des jeweiligen Kommissars zu berücksichtigen. Das hat zu Demarchen der EU-Botschafter Italiens und Spaniens geführt. Auch der italienische Außenminister Fini hat die Auseinandersetzung zur Sprache gebracht. In Italien wurde die Kommissionsentscheidung zum Teil so verstanden, dass Italienisch aus dem Sprachgebrauch bei Pressekonferenzen ''verbannt'' worden sei. Am Freitag befassten sich die EU-Botschafter mit der Frage.

[more...]

1st April 2005 - Dolmetschen in Babylon [German only]

(Frankfurter Rundschau) - Es war ein Tag im Februar, an dem Piia-Noora Kauppi beschloss, im Europaparlament nur noch Englisch zu sprechen. Die christdemokratische abgeordnete aus dem finnischen Ourou will nicht noch einmal erleben, was ihr da bei einer Debatte passierte. ''Kun ottaa kuomioou osallistujien iän, sukupuolen, kotipaikan ja ammattijakaman...'' so hatte Piia-Noora Kauppi begonnen. Was heißt: ''Man glaubt, dass für die Chefs der Unternehmen nur wirtschaftlicher Erfolg zählt. Doch auf dem Weltwirtschaftsforum in Davos hat nicht der Profit, sondern die Armut im Mittelpunkt gestanden.'' Während sie sprach, merkte sie, wie ihre Parteifreunde aus anderen europäischen Ländern sie anstarrten. Auch Kommissionspräsident Jose Manuel Barroso blickte irritiert. Die Nicht-Finnen im Saal bekamen unter ihren Kopfhörern nämlich eine ganz andere Botschaft mit. Sie hörten in der englischen Simultan-Übersetzung, wie Kauppi auf die Unternehmer losging, weil die nur an ihre Profite dächten. Eine biedere Christdemokratin schien sich in ein Mitglied von Attac verwandelt zu haben. Fortan verzichtet Piia Nora Kauppi in Europas Volkskammer auf ihr Finnisch.

''English only - das ist ein schleichender Prozess'', sagt Johann Greimel, der im Brüsseler Goethe-Institut die deutsche Sprachabteilung leitet. Wer in den EU-Institutionen am politischen Dauer-Palaver teilnimmt, will immer öfter ohne Filter, ohne Hilfe eines Dolmetschers, auftreten. Statt ausgefeilt auf Finnisch, Lettisch oder Griechisch zu parlieren, riskiert man lieber ein vergleichsweise dürftiges Englisch, denn das versteht fast jeder in Europa.

Zwei Drittel der Beamten aus den zehn neuen Mitgliedsländern haben Englisch als wichtigste Fremdsprache nach Brüssel mitgebracht. Mehr als 60 Prozent der Arbeitsdokumente in den EU-Gremien werden bereits auf Englisch verfasst. Aber mit jedem neuen englischen Schub wächst in der Vielvölker-Union auch die Gegenbewegung: der Protest gegen die Gefahr einer sprachlichen Mono-Kultur in Europas Bürokratie.

[more...]



LOGOTYPES

 

The logotypes of TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP may only be used by accredited members of the press in connection with journalistic uses and only after receiving the permission of TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP’s Public Relations Department.

Any other use of the logos is strictly prohibited. The recipient shall not acquire any rights on trade and/or service marks, distinctive features, logos, which shall remain at all times the industrial property of TZIMAS.com GROUP. The recipient shall only use the logos in the context of the purpose he/ she has notified, in accordance with the instructions and design provided by TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP. No change to the logos is allowed. After the accomplishment of the purpose involved, the recipient shall return to TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP all material provided to him in the context of the above cooperation and shall discontinue any use of trade marks/distinctive features.


Logos TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM MSOC GROUP (colour, black and white versions) 1


                                   Format: JPG
                                   Colour space: RGB
                                   Resolution: 354 x 71 Pixel
                                   Size (300 dpi): 3,00 x 0,60 cm
                           
       ZIP (25,5 KB)


                                   Format: JPG
                                   Colour space: RGB
                                   Resolution: 354 x 71 Pixel
                                   Size (300 dpi): 3,00 x 0,60 cm
                           
       ZIP (18,5 KB)


                                   Format: JPG
                                   Colour space: RGB
                                   Resolution: 354 x 71 Pixel
                                   Size (300 dpi): 3,00 x 0,60 cm
                           
       ZIP (20 KB)


                                   Format: JPG
                                   Colour space: RGB
                                   Resolution: 354 x 71 Pixel
                                   Size (300 dpi): 3,00 x 0,60 cm
                           
       ZIP (24,1 KB)


                                   Format: JPG
                                   Colour space: RGB
                                   Resolution: 354 x 71 Pixel
                                   Size (300 dpi): 3,00 x 0,60 cm
                           
       ZIP (29,8 KB)


                                   Format: JPG
                                   Colour space: RGB
                                   Resolution: 354 x 71 Pixel
                                   Size (300 dpi): 3,00 x 0,60 cm
                           
       ZIP (19,6 KB)


Indication of logotype colour 2





                                                                            Hexadecimal (web safe)
                                                                            #00008B






                                                                     RGB Display
                                                                     0, 0, 139






                                                 CMYK Process Match
                                                 97, 97, 0, 0






                                                          Pantone Matching System
                                                          Reflex Blue C




1 
Use the logotype versions according to the background and the whole design. If you are unsure of the appropriate
    version to use please seek advice from the Public Relations Department (pr@translations-interpretings.com).

2 
Τhe logo must never be placed in a colour other than the approved primary colour, black or white.

 



CAREERS

 

Executive Director in Shanghai/China wanted

Executive Director in Guangzhou/China wanted

Franchise partners wanted
(among other things in the Balkan countries, Hungary, Cyprus and Turkey)

Franchise-Partner gesucht [German only]
(u.a. in Berlin, Bremen, Dortmund, Düsseldorf, Frankfurt, Hamburg, Hannover, Köln, München und Stuttgart)

 

 

Associates | Personal Data | Privacy PolicyGeneral Terms of BusinessPayment Options | Imprint

Copyright © TZIMAS.com GROUP. All rights reserved. Redeveloped by SmartGraph Studios | Engineering & IT
TRANSLATIONS-INTERPRETINGS.COM is a brand of TZIMAS.com GROUP